Вадим Смоленский
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "Vadim Smolensky" journal:[<< Previous 20 entries]
01:51 pm
[Link] |
Ссылки для интересующихся
"Записки гайдзина" - роман в новеллах об иностранце на Японских островах
"Виртуальные суси" - сетевой проект о современной японской культуре
ЯРКСИ - японско-русский компьютерный словарь иероглифов
ЯРП - японско-русский машинный переводчик
Персональная страница: http://www.susi.ru/rus
|
07:16 pm
[Link] | Ура!
|
02:45 am
[Link] |
В.И.Варшавский Мнемонически удобно, когда чей-то день рождения падает на праздник. Ни за что не забудешь. Уж седьмой год нет с нами Виктора Ильича Варшавского, а 23-го февраля я всякий раз о нем вспоминаю. В Айдзу-Вакамацу это всегда была добрая пьянка, где именинник привычно царил за столом и даже сотню раз слышанные от него байки шли в сто первый раз на ура.
Сегодня Виктору Ильичу исполнилось бы 79 лет. У меня написаны о нем воспоминания "Кремниевый Моцарт" - их, похоже, мало кто читал, что досадно, потому что я много чего вложил в этот текст, и он, мне кажется, получился удачным. Подумываю теперь написать что-то в похожем формате про Житинского, который тоже без преувеличений изменил мою жизнь и внес в нее новое измерение. К сожалению, быстро писать я не умею и всегда долго раскачиваюсь, так что обещать пока ничего не буду.
Под катом - несколько отрывков из неоконченных мемуаров В.И.Варшавского. Те самые застольные байки. Оказывается, кое-что он успел записать, я только сейчас обнаружил их на Сети.
( Читать байки )
|
10:59 am
[Link] |
Александр Николаевич Житинский

Светлая память...
|
10:34 am
[Link] |
Halloween Поздравляю всех со светлым бесовским праздником!
Послушайте песню "Halloween Halloweeny", которую написал и исполнил ливерпульский бард-философ Тим Кингхем aka Timotheus. В записи вокала поучаствовала моя жена Шан. Она же исполнила партию скрипки.
По утверждению автора, ведьмин танец в этой песне плавно переходит в "Russian folk tune Korobuschka".
|
12:08 pm
[Link] |
Звучащие переводы (9) В какой-то момент я подумал: а чего это меня так переклинило на Томе Вэйтсе? Есть много других замечательных поющих поэтов, из которых первый - Боб Дилан. Оттого, что ему не дали Нобеля, он ничуть не стал хуже.
Песня, на которой я решил попробовать свои переводческие силы, называется "With God on Our Side". Написана очень давно, в 1963 году, когда 22-летний Дилан сочинял антивоенные и обличительные песни - их уже тогда называли песнями протеста. Возможно, сегодня многие из этих вещей кому-то покажутся наивными и застрявшими в своем времени - но я люблю раннего Дилана не меньше, чем зрелого.
( Для тех, кому интересно - оригинальный текст )
Пока работал над переводом, вспомнилось, как в 1984 году в Тверском (тогда еще Калининском) университете, где я недолго учился, проводили Вечер политической песни. ( Read more... )
|
11:06 am
[Link] |
Нобелевская премия по литературе Через час должно стать известно имя победителя.
Вчера меня спросили, не дам ли я комментарий для РИА Новости, если премия достанется Харуки Мураками. Я ответил, что болею за Боба Дилана. Считаю, что по совокупности заслуг он более достоин, и вообще у Нобелевского комитета есть редкий шанс отметить самого выдающегося поэта-песенника всех времен. Думаю, и сэнсэй нашел бы в себе силы за него порадоваться. Как-никак, это Мураками цитирует в своих текстах Дилана, а вовсе не наоборот.
UPD: Не дали ни тому, ни другому. Дали своему, шведу. Сказали: "For fresh access to reality". Ну, ничего. На популярности что Дилана, что Мураками это скажется не очень сильно.
|
04:38 pm
[Link] |
Увидел в зоопарке

Долго стоял перед клеткой и не мог взять в толк: какая такая ворона? Какого Гришу? При чем тут Яна Эдуардовна? И вдруг снизошло озарение, слова сложились, и я уразумел смысл написанного. Попробуйте и вы.
|
11:38 pm
[Link] |
Здравоохранение Не успел вернуться с Псковщины, как загремел с сыном в больницу. Дитё умудрилось посадить занозу под ноготь на большом пальце ноги - была долго не заметна, нагноилась, пришлось удалять под общим наркозом и три дня мариноваться с ним в детской больнице имени Раухфуса, что на Лиговском. Это было, с одной стороны, досадно, но с другой стороны, полезно. Все-таки, постоянно живя за границей и потребляя информацию из интернета, привыкаешь воспринимать любимую родину как место опасное, где болеть нельзя, разве только за очень большие деньги. Страшилки об отечественном здравоохранении, то и дело мелькающие в ленте, уже пролистываешь, как общее место и трюизм. Тем приятнее было убедиться, что далеко не всё так плохо. Больница, где мы лежали, по-хорошему удивила. Чисто, отремонтировано, просторно, не переполнено; врачи квалифицированы, персонал приветлив, еда съедобна. Я беспокоился, не выкатят ли счет - у Даньки ведь ни страховки, ни регистрации, только штамп о российском гражданстве, больше ничего, а в больницу мы пришли прямо с улицы. Беспокоился напрасно. Ему сделали временную регистрацию по больнице - все страховые вопросы этим решились, с меня же не взяли ни копейки. Даже бумажек никаких собирать не пришлось, только отнес им свидетельство о рождении, уже после выписки.
Понимаю, что больницы бывают разные. Допускаю, что нам повезло. И всё же...
|
10:54 am
[Link] |
Отпуск идет... Вернулись с Псковщины, где провели десять дней вместо запланированных пяти, виной чему театральный фестиваль ЛИК-2011 в Пушкинских горах, куда нас затащили друзья. Впечатления от фестиваля самые яркие. Хотелось также доехать до могилы Горчева, и друзья даже были согласны - но уж больно далеким оказался этот Невельский район. В другой раз доеду. В Питере осталось побыть неделю - даже не уверен теперь, что увижу всех, кого хотел.
Десять дней без компьютера освежают. Такие воздержания полезно время от времени практиковать.
|
11:50 am
[Link] |
Я в Питере Для всех, кому это может быть интересно, сообщаю, что нахожусь со всем своим семейством в Петербурге, где пробуду до 20-го августа. В частности, завтра, 22-го июля, приму участие вот в этом мероприятии, подпевая жж-юзеру potap.
|
12:22 pm
[Link] |
Звучащие переводы (8) Том Вэйтс, "Плеснем новой краски" ("New Coat of Paint", с альбома "Heart of Saturday Night", 1974).
Это совсем ранний Вэйтс, до музыкальных экспериментов еще далеко, да и слова без особых претензий. Но я эту песню очень люблю, сам не знаю за что. Захотелось и ее тоже перепеть по-русски.
Очень долго мучился с записью, чтобы заставить пианино звучать поприличнее. Лучше, наверное, уже не получится. В пианиста не стреляем.
Tags: Том Вэйтс по-русски
|
12:40 pm
[Link] |
Звучащие переводы (7) Вернемся к романсам. Том Вэйтс, "Миг" ("Time", с альбома "Rain Dogs", 1985).
Очень нетипичная для Вэйтса песня - вплоть до того, что мне пришлось ее петь безо всякого хрипа. Обычно такой номер с его вещами не проходит, без дисторции они теряют буквально всё - здесь же случилось нечто совершенно противоположное.
Что в песне происходит и о чем она вообще - вопрос не ко мне, я обычно не стремлюсь трактовать песни и стихи как подлежащие разгадке шарады. Хотя с чужими трактовками на сайте www.songmeanings.net ознакомился не без интереса. Можно, конечно, спорить о моем варианте перевода рефрена "Time that you love" - но я более всего был озабочен сохранением оригинального поэтического ритма.
Tags: Том Вэйтс по-русски
|
04:57 pm
[Link] |
Звучащие переводы (6) Были тут у нас и романсы, и баллады, но не было самого главного - застольной песни! Спешу исправить этот недочет.
Том Вэйтс, "Гляди, кто пришел" ("A Sight for Sore Eyes", с альбома "Foreign Affairs", 1977 г.)
Перевод представлял немалую сложность из-за обилия имен - вообще свойственного поэтической манере мистера Вэйтса. Одних знаменитых бейсболистов в припеве перечислено аж четверо. После недолгих колебаний я оставил лишь одного Ди Маджио - как личность, известную не только в Америке. С прочими именами тоже не церемонился: Нэша переименовал в Сэма, Сида оставил безымянным, Монка выкинул вовсе. Труднее всего было с загадочными "Thumm and Giardina", покуда до меня не дошло, что Thumm - фамилия немецкая, а Giardina - итальянская. От этого уже и плясал.
Отдельным вызовом был изящный антанаклазис в первой строчке припева: "Hey barkeep, what's keeping you, keep pouring drinks". Над ним пришлось особо попотеть - но, кажется, справился.
Фортепианная партия (да и вообще вся музыка) настолько здесь проста, что можно даже обойтись без дисклеймеров.
Tags: Том Вэйтс по-русски
|
03:12 am
[Link] |
Быков о Горчеве
Год назад меня удивляло, что на фоне всеобщего народного плача Быков молчит. Но вот высказался. В том числе и объяснив причины тогдашнего молчания. http://itvcom.ru/programs/shortlist/gorchev_amosov_1/
Послушал с интересом. Жаль только, что Быков не утрудил себя проверкой цитат. Все-таки "Людей необходимо уничтожать" и "Всех людей надо уничтожить" - не одно и то же. Впрочем, некоторые интересные мысли эту неаккуратность искупают.
Люблю обоих. Горчева перечитываю. Быкова читаю - выборочно, конечно, всё невозможно. Горжусь, что состоял с ними в одном ЛИТО.
|
06:57 pm
[Link] |
Звучащие переводы (5) Том Вэйтс, "За мечты не убьют" ("Innocent When You Dream", альбом "Frank's Wild Years", 1987 г.)
Песня примечательна обилием версий и каверов. Уже на оригинальном альбоме она присутствует в двух вариантах с разной мелодией. Еще раз была записана для видеоклипа, где автор исполняет ее, стоя в ванне, окруженный летящими мыльными пузырями. Не так давно ходил по ЖЖ вот этот ролик, где две девицы поют нежными голосами под гитару и укулеле. А есть еще выступление вот таких двух британцев ("Мы споем вам песню, которая была бы народной, если бы ее не написал Том Вэйтс").
Я позволил себе впасть в грех некоторого украшательства, переведя первую строчку припева три раза по-разному. Допускаю, что и перевод основного рефрена, вынесенного в название песни, может кому-то показаться спорным; мне он, однако, видится более удачным, нежели варианты типа "Невиновны во сне" или "Невинна, когда ты спишь". Впрочем, пусть цветут сто цветов.
Традиционный дисклеймер: в пианиста не стрелять!
Tags: Том Вэйтс по-русски
|
04:01 pm
[Link] |
Звучащие переводы (4) Добрался до знаменитой песни "Rain Dogs" с одноименного альбома 1985 года. В переводе песня называется "Собаки под дождем".
Tags: Том Вэйтс по-русски
|
12:31 pm
[Link] |
Монархическое Совет да любовь!
|
10:40 pm
[Link] |
Ну, погоди! Данька дозрел до золотого фонда советской мультипликации. Регулярно тянет меня за руку к телевизору: «Заяц! Волк! Заяц! Волк!..» Приходится опять включать и садиться рядом, ибо в одиночку смотреть не желает. С другой стороны, любимый мультфильм моего детства можно посмотреть и в тысячный раз.
В ЖЖ уже несколько френдов ругали «Ну, погоди!». Мол, дурацкий мультик, и шутки в нем дурацкие. Категорически не согласен. Какие шутки были у Чаплина, не дурацкие? Шел, шел, упал. Смешно? По сути, не так уж и смешно. Вся фишка в том, как упал.
( Read more... )
Tags: Музыка, Мысли
|
03:55 pm
[Link] |
"Отицуки-но най хито" Наводя порядок в архиве электронной почты, наткнулся на прошлогоднее письмо от популярной певицы Эли Чавес. Она спрашивала меня, не возьмусь ли я за перевод с русского языка на японский (!) ее песни "Непоседы". Песня начиналась так:
Ты серьезно? Или так? Ты серьезно? Или так? Ты серьезно? Или так? Ты серьезно? Или так?
"Извините, Эля, - отписал я ей. - Это очень сложная, очень нагруженная поэзия. Я не справлюсь."
А сейчас зашел ради интереса на официальный сайт - гляжу, а она эту песню уже поет по-японски. Кто-то все-таки справился.
|
[<< Previous 20 entries] |