?

Log in

No account? Create an account
Звучащие переводы (5) - Вадим Смоленский
May 13th, 2011
06:57 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Звучащие переводы (5)
Том Уэйтс, "За мечты не убьют" ("Innocent When You Dream", альбом "Frank's Wild Years", 1987 г.)

Песня примечательна обилием версий и каверов. Уже на оригинальном альбоме она присутствует в двух вариантах с разной мелодией. Еще раз была записана для видеоклипа, где автор исполняет ее, стоя в ванне, окруженный летящими мыльными пузырями. Не так давно ходил по ЖЖ вот этот ролик, где две девицы поют нежными голосами под гитару и укулеле. А есть еще выступление вот таких двух британцев ("Мы споем вам песню, которая была бы народной, если бы ее не написал Том Уэйтс").

Я позволил себе впасть в грех некоторого украшательства, переведя первую строчку припева три раза по-разному. Допускаю, что и перевод основного рефрена, вынесенного в название песни, может кому-то показаться спорным; мне он, однако, видится более удачным, нежели варианты типа "Невиновны во сне" или "Невинна, когда ты спишь". Впрочем, пусть цветут сто цветов.

Традиционный дисклеймер: в пианиста не стрелять!



Tags: ,

(19 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:tsio
Date:May 13th, 2011 08:07 pm (UTC)
(Link)
)
спасибо
[User Picture]
From:katamiti
Date:May 13th, 2011 08:48 pm (UTC)
(Link)
Чудесное исполнение! Не скромничай. Текст тоже хорош.
Единственный глюк (мой, видимо) - криница-колокольня. Эдакая пространственная психоделика.
[User Picture]
From:smolensky
Date:May 13th, 2011 08:57 pm (UTC)
(Link)
Колокольня у меня все-таки кренится. За "криницей" мне сейчас пришлось в Википедию лезть. Это, похоже, что-то ваше южно-русское.
[User Picture]
From:katamiti
Date:May 13th, 2011 08:59 pm (UTC)
(Link)
Я и говорю, мой глюк. Что "кренится", поняла.
Грачи улетели...
[User Picture]
From:smolensky
Date:May 13th, 2011 09:09 pm (UTC)
(Link)
Грачей не жалко. Нечего им было на колокольне делать.
[User Picture]
From:gaertis
Date:May 13th, 2011 09:01 pm (UTC)
(Link)
Какое чувство! Чистая поэзия в каждой ноте и в кждом слове! Прекрасно получилось :)
[User Picture]
From:dimbl4
Date:May 14th, 2011 08:39 am (UTC)
(Link)
Замечательно же!
[User Picture]
From:rommedahl
Date:May 14th, 2011 09:39 am (UTC)
(Link)
О, спасибо! У Вас получилась замечательная версия. Этакий романс пылко влюбленного русского барина.
[User Picture]
From:greekitiki
Date:May 14th, 2011 09:55 pm (UTC)
(Link)
Ух, здорого! Спасиба

а для меня вот этот вариант сразу всплывает - http://www.youtube.com/watch?v=RDK7_XkGmVw
[User Picture]
From:smolensky
Date:May 14th, 2011 10:05 pm (UTC)
(Link)
Так это ж первый вариант с альбома и есть. Просто в фильме использован.
[User Picture]
From:greekitiki
Date:May 14th, 2011 11:28 pm (UTC)
(Link)
пардон, имел в виду в сочетании с видеорядом. Как говорится - burned into my brain.
[User Picture]
From:marcus2211
Date:June 5th, 2011 05:16 pm (UTC)

ух ты

(Link)
Спасибо вам, вернули к Тому)
p.s.
Люблю быстрые песни его. Теперь полюбил медленные еще больше.
Планируете что-то типа Telephone Call from Instanbul?)
Хотя вырубился, альбомная как раз медленная.)
[User Picture]
From:smolensky
Date:June 5th, 2011 05:48 pm (UTC)
(Link)
Хорошая песня, да. Давно уже описываю вокруг нее медленные круги. Но хорошо ее перевести будет трудно.
[User Picture]
From:keyman
Date:June 13th, 2011 01:45 pm (UTC)

Отлично! Серия каверов продолжается...

(Link)
Вадим, в вашем переводе и исполнении звучит даже более разухабисто, чем в оригинале.
При прослушивании оригинала даже сложно себе представить, что эту самую разухабистость можно так мощно усилить фонетическим способом :)
[User Picture]
From:smolensky
Date:June 13th, 2011 11:51 pm (UTC)
(Link)
Что вы разумеете под "фонетическим способом", я не очень понял. Но в любом случае разухабистость здесь опциональна. Песня тем и замечательна, что ее можно исполнять в самой разной манере.
[User Picture]
From:keyman
Date:June 16th, 2011 02:31 pm (UTC)
(Link)
Вадим, я разумел, что русское исполнение придает новый контекст (усиленный) песне Уэйтса.
За счет другого звучания языка исполнения:)
[User Picture]
From:smolensky
Date:June 16th, 2011 02:40 pm (UTC)
(Link)
Я с вами согласен, но как раз это не всем по душе. Я вот в "контактную" группу запостил свою версию "Tango Till They're Sore", так одна барышня высказалась в том смысле, что это просится на радио Шансон.

http://vkontakte.ru/id4394972#/tomwaits


Edited at 2011-06-16 02:41 pm (UTC)
[User Picture]
From:keyman
Date:June 16th, 2011 03:08 pm (UTC)
(Link)
Ну не всем, так и бог с ними. Никто ж не заставляет слушать.

Тем более, что барышня видимо не ведает, что шансон - это просто "песня" в переводе с французского. А если она про жанр, то в любом случае это не похоже ни на Азнавура, ни на Сальваторе Адамо.

Если пытаться классифицировать, то ваше исполнение ближе к жанру романса. IMHO, конечно.

PS: Радио Шансон я никогда не слушал, мда...
[User Picture]
From:smolensky
Date:June 16th, 2011 03:19 pm (UTC)
(Link)
Может быть. В свое время я прошел через очень серьезное увлечение русским романсом. Что-то и до сих пор отзывается.
Powered by LiveJournal.com