?

Log in

No account? Create an account
Звучащие переводы (10) - Вадим Смоленский
July 5th, 2012
01:52 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Звучащие переводы (10)
Очень давно я не выкладывал звучащих переводов. Это не значит, что я не перевожу - перевожу постоянно, просто на музыкальную часть не хватает времени. Ковыряться со словами можно и в фоновом режиме - например, при выгуливании детей - а за фортепиано в таком режиме уже не посидишь. Тем не менее, что-то двигается, и сейчас созрело сразу несколько вещей, которые можно показать.

Том Уэйтс, "Бритва Шик" ("Burma-Shave", с альбома "Foreign Affairs", 1977).

Не кривя душой, скажу, что ничего более сложного мне в жизни переводить не приходилось. О том, что такое "Burma-Shave" и какое место занимает этот феномен в американской культуре, можно почитать в английской Википедии. Адски трудно было перенести всё это в русский язык так, чтобы не потребовались дополнительные комментарии. До сих пор не уверен, что у меня получилось. Выбранный вариант, как минимум, позволил сохранить рекламно-бритвенные коннотации, а также не потерять фонетически драгоценное "Ш". Тот нюанс, что русские слова "бритва" и "шик" уже нагружены известными смыслами, мне видится скорее плюсом, нежели минусом.

Музыкальное решение этой песни - отдельная тема. Особенной ее делает уже одно то, что она написана в фа-миноре, но тоника (собственно фа-минор) в ней не звучит ни разу, только подразумевается - что, прямо скажем, нечасто встречается в поп-музыке. Самое же интересное то, что каждый куплет этой песни уникален - здесь не слова втиснуты в музыкальную схему, а наоборот, музыка следует за словами, то удлиняясь, то укорачиваясь, всякий раз находя такую фразу, которая вписывалась бы в поэтическую ткань. Показательно то, что на концертах Том часто исполнял эту песню речитативом - да даже и не речитативом, а как бы просто рассказывая историю - в то время как банда за его спиной играла гершвиновскую "Summertime" (в ютубе можно найти ролики). Я принял такую музыкальную философию как руководство к действию, и диковинно было наблюдать за тем, как русская строчка - переведенная, казалось бы, точно - диктует иной музыкальный ход, чем у автора. В одном месте даже пришлось взять аккорд, который в оригинале не использован ни разу.

Кому стало интересно - слушайте.




Tags: ,

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:matabuba
Date:July 5th, 2012 01:17 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Для чистоты эксперимента хочется послушать как споёт какая-нибудь тётька.
[User Picture]
From:sapsilma
Date:July 5th, 2012 04:11 am (UTC)
(Link)
Оригинала не помню так сходу (пойду потом послушаю). Но перевод хорошо слушается. Молодец ты, братушка. И расписал все так вкусно.
[User Picture]
From:n_e_d_z_u_m_i
Date:July 5th, 2012 05:43 am (UTC)
(Link)
Очень интересно получилось
[User Picture]
From:stasmikulski
Date:July 5th, 2012 09:30 am (UTC)
(Link)
Спасибо, Вадим. Присоединяюсь! Очень круто!
[User Picture]
From:m_gluk
Date:July 5th, 2012 02:00 pm (UTC)
(Link)
Офигительно.
[User Picture]
From:yareactor
Date:July 6th, 2012 11:47 am (UTC)
(Link)
Это офигенно!
[User Picture]
From:z361
Date:July 14th, 2012 10:29 am (UTC)
(Link)
Превосходно! Хотя для даже мало-мальского понимания оригинального текста Уэйтса пришлось осилить ту самую статью про Бритва-Шик в EnWiki.
Powered by LiveJournal.com