?

Log in

No account? Create an account
Звучащие переводы (11) - Вадим Смоленский
July 13th, 2012
11:55 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Звучащие переводы (11)
Том Уэйтс, «Лучше без жены» («Better Off Without a Wife», с альбома «Nighthawks at the Diner», 1975).

Жанр песни определен автором как «гимн». Вопрос о том, в какой мере ее лирический герой был близок автору, не вполне ясен. В любом случае, песня была написана за пять лет до судьбоносного знакомства Тома с Кэтлин Бреннан, ставшей его женой, соавтором и вообще музой. Не знаю, исполнял ли он эту песню впоследствии.

Перевод не лишен некоторой отсебятины - извинительной, когда имеешь дело с ранним Уэйтсом. В частности, я не отказал себе в удовольствии поиграть в припеве с глагольными лицами, а также заменить заключительную музыкальную цитату на более привычную русскому уху.




Tags: ,

(10 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:soamo
Date:July 13th, 2012 11:29 am (UTC)
(Link)
А я сейчас читаю про ротэмбуро и мистера Судзуки :)
Спасибо тебе еще раз!
[User Picture]
From:smolensky
Date:July 13th, 2012 11:47 am (UTC)
(Link)
Всегда!
[User Picture]
From:nastik
Date:July 13th, 2012 02:16 pm (UTC)
(Link)
преКРАСНО :)
From:(Anonymous)
Date:July 13th, 2012 03:46 pm (UTC)
(Link)
во втором куплете досада: "нЕ при чём". А надо "нИ при чём" ("Русский орфографический словарь РАН"). А так всё здорово, слушаю все ваши переводы. Я в ЖЖ не состою, поэтому вот анонимно, просто не знаю, как тут что делается. Извините. И спасибо за такое интересное для многих хобби.
[User Picture]
From:smolensky
Date:July 13th, 2012 03:58 pm (UTC)
(Link)
Да, облажался. Надо будет как-нибудь перепеть.
[User Picture]
From:katamiti
Date:July 13th, 2012 07:50 pm (UTC)
(Link)
Разница в слабой позиции (третий предударный) невелика (что это я такое говорю?!)
[User Picture]
From:smolensky
Date:July 13th, 2012 07:55 pm (UTC)
(Link)
Дык я спел ее так, будто она в весьма сильной позиции. Товарищ прав, надо перепеть.

Не сомневаюсь, что на письме я этой ошибки никогда бы не сделал. Она выдавала бы себя визуально. А в отрыве от букв - вот тебе, пожалуйста.
[User Picture]
From:katamiti
Date:July 13th, 2012 07:51 pm (UTC)
(Link)
Классно!
From:(Anonymous)
Date:November 8th, 2013 10:32 am (UTC)
(Link)
Качественно! Спасибо за труды. В следующем году собираюсь "Черного всадника" ставить. Нет ли оттуда переводов?
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 8th, 2013 10:47 am (UTC)
(Link)
Нет, "Black Rider" еще не трогал. Помнится, что-то оттуда переводила Ксения Букша buksha и постила в своем ЖЖ. Не помню только, поэтические это были переводы или нет. Можете поискать или спросить у нее.
Powered by LiveJournal.com