?

Log in

No account? Create an account
Звучащие переводы (12) - Вадим Смоленский
September 26th, 2012
03:00 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Звучащие переводы (12)
Том Уэйтс, «Жокей набурбонился» («Jockey Full of Bourbon», с альбома «Rain Dogs», 1985).

Эту песню я перевел уже очень давно, но не мог сладить с аккомпанементом, пока не додумался поискать в Сети минусовки. Нашелся сайт www.karaoke-version.com, за малую плату такие минусовки предлагающий. Уэйтса у них оказалось только две песни, среди них эта. В итоге получился первый мой перевод, записанный в режиме караоке.

По собственно переводу сказать особо нечего - текст откровенно бессмысленный, поэтому обращался я с ним весьма вольно, без жалости выкидывая не лезущее в размер и запихивая то, что полезло. В частности, там, где у Тома маячила тень Джона Сильвера ("Sixteen men on a dead man's chest"), у меня замаячил Беня Крик.



К сожалению, не получается пока найти минусовку для песни "Telephone Call from Istanbul", которая тоже давно переведена.

Tags: ,

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:m_gluk
Date:September 26th, 2012 07:18 pm (UTC)
(Link)
Класс!!!)))
[User Picture]
From:bv
Date:September 26th, 2012 07:19 pm (UTC)
(Link)
Душевно, морской темы много почему-то.
На самом деле это не так важно, но Dutch Pink - это вроде кровь?
Ну и "четыре сбоку" - связи с Беней не вижу, это значит, - "ты проиграл". А "16 человек на сундук" - это все же значит, что пить нечего, кроме рома, и его мало, т.е. тема бухла продолжается.
[User Picture]
From:katamiti
Date:September 26th, 2012 07:33 pm (UTC)
(Link)
Именно! И жокей - моряк, и наряд у девушки, как голубой вагон, залитый кровью.
[User Picture]
From:smolensky
Date:September 26th, 2012 07:38 pm (UTC)
(Link)
Dutch Pink - да, согласно словарям, это кровь в каком-то там слэнге. Не знаю, какой процент американского населения с этой идиомой знаком; подозреваю, что не очень большой. Впрочем, у Тома она проскакивает в еще одной песне, "Temptation". Тоже, кстати, давно переведена, но еще не записана.

Строчку про 16 человек на сундук, насколько я знаю, придумал сам Стивенсон. А "Dead Man's Chest" - название острова (кажется, этот остров даже упоминается в "Treasure Island"). Возможно, и питейные коннотации есть, не знаю. У "четырех сбоку" прямых связей с Бабелем, наверное, нет - но общая окраска вполне одесская, согласись. Карточные мотивы в поэтике Уэйтса тоже нередки, поэтому я счел такую замену оправданной.

Из морской темы, помимо сундука мертвеца, вижу только мачту.
[User Picture]
From:bv
Date:September 26th, 2012 07:48 pm (UTC)
(Link)
Суть песни в том, что 16 взбунтовавшихся человек из команды высадили на маленький необитаемый остров " Сундук мертвеца", не имеющий воды, оставлили им оружие и дали им одну бутылку рома из питья, да и ждали, пока дьявол их доведет до конца.
[User Picture]
From:biogalkin
Date:September 26th, 2012 09:46 pm (UTC)
(Link)
круто! вполне, по-моему, сохранился дух. hey little bird так и просится как "маленькая птичка...."
[User Picture]
From:katamiti
Date:September 26th, 2012 07:29 pm (UTC)
(Link)
12... Это уже альбом.
И все такие разные. ЗдОрово!
[User Picture]
From:smolensky
Date:September 26th, 2012 08:07 pm (UTC)
(Link)
Надо бы их перезаписать с качеством получше...
[User Picture]
From:spintongues
Date:September 27th, 2012 08:55 am (UTC)
(Link)
>текст откровенно бессмысленный
ты так действиетльно считаешь?
[User Picture]
From:smolensky
Date:September 27th, 2012 09:02 am (UTC)
(Link)
Буду признателен, если разубедишь.

Я по каждой песне всегда ищу на Сети обсуждения и комментарии. Часто помогает понять лучше. То парадоксально немногое, что удалось найти по этой песне, никакого света не пролило. В частности, кто такая Edna Million, кажется, не знает никто.
[User Picture]
From:stasmikulski
Date:September 27th, 2012 01:23 pm (UTC)
(Link)
Вадим, известен ли вам коллектив Billy's Band? (www.billysband.ru) Ребята очень неплохо исполняют и песни Тома Вэйтса среди прочего. Может быть, вам надо познакомиться, и они бы спели и Ваши переводы.
[User Picture]
From:smolensky
Date:September 27th, 2012 05:57 pm (UTC)
(Link)
Ну а как бы это мне был неизвестен Billy's Band? Я их очень люблю и слушаю года, кажется, с 2002, когда впервые увидел и услышал на концерте Гарика Сукачева. Они тогда как раз исполнили свою блестящую версию "Christmas Card From A Hooker In Minneapolis". Насколько я знаю, это единственная песня Уэйтса, которую они поют на русском языке; всё остальное по-английски. Если их мои переводы заинтересуют, пусть связываются, конечно, буду рад обсудить.
[User Picture]
From:dobrojelatell
Date:November 10th, 2012 04:02 pm (UTC)
(Link)
спасибо

единственное замечание по птичке -

сорри, не то вставилось да ещё и отправилось. руки прямить пора

так вот о птичке - у нас этот текст идёт про божъю коровку
"божъя коровка, полети на небо, в твоём доме пожар, твои детки одни"






Edited at 2012-11-10 04:05 pm (UTC)
[User Picture]
From:dobrojelatell
Date:November 10th, 2012 04:08 pm (UTC)
(Link)
а вообще - хороший перевод.
сказал бы и "отличный" если бы перевод полностью передавал смысл песни, которого так таки и нету, одни эмоции :)
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 10th, 2012 04:19 pm (UTC)
(Link)
Вы не первый, кто мне напоминает об этом соответствии - мол, в Америке птичка, а в наших палестинах божья коровка. Я с самого начала пробовал и божью коровку вставить, но ритмически она оказалась менее выигрышным вариантом. Посему оставил птичку.
[User Picture]
From:akrivor_bras
Date:December 23rd, 2012 02:06 pm (UTC)
(Link)
Даже не знаю, кто тут больше похулиганил с жокеем: автор оригинала или его переводчик ))
Powered by LiveJournal.com