October 15th, 2007

face

Глаголы

В критике, которой меня подвергла фантастическая чета, был пункт о слове "соскрябывать". Мне тогда еще показалось, что такого слова в моей книге вроде бы нет, - но поленился сразу проверить.  Проверил сегодня. Действительно, ни в рукописи, ни в геликоновском издании нет. А в верстке амфоровского издания - есть. В главе "Перекресток" у меня было так:

"На лобовом стекле изморозь, обычное дело: не хочешь ждать - отшкрябывай."

Редактор исправил "отшкрябывай" на "соскрябывай". Сижу теперь и думаю: действительно ли в том или ином варианте есть какая-нибудь неправильность? На мой-то взгляд, и то и другое вполне корректно (хотя "соскребать" наверное правильнее, чем "соскрябывать"), но "отшкрябывай" я бы все же предпочел - как-то оно ядренее звучит, лучше передает и сам процесс, и отношение к нему героя.

Будут ли какие-нибудь мнения?