May 13th, 2011

face

Звучащие переводы (5)

Том Уэйтс, "За мечты не убьют" ("Innocent When You Dream", альбом "Frank's Wild Years", 1987 г.)

Песня примечательна обилием версий и каверов. Уже на оригинальном альбоме она присутствует в двух вариантах с разной мелодией. Еще раз была записана для видеоклипа, где автор исполняет ее, стоя в ванне, окруженный летящими мыльными пузырями. Не так давно ходил по ЖЖ вот этот ролик, где две девицы поют нежными голосами под гитару и укулеле. А есть еще выступление вот таких двух британцев ("Мы споем вам песню, которая была бы народной, если бы ее не написал Том Уэйтс").

Я позволил себе впасть в грех некоторого украшательства, переведя первую строчку припева три раза по-разному. Допускаю, что и перевод основного рефрена, вынесенного в название песни, может кому-то показаться спорным; мне он, однако, видится более удачным, нежели варианты типа "Невиновны во сне" или "Невинна, когда ты спишь". Впрочем, пусть цветут сто цветов.

Традиционный дисклеймер: в пианиста не стрелять!