January 12th, 2016

face

Спайк Миллиган - еще полдюжины

Перевел еще шесть детских стишков Спайка Миллигана. Наверное, это последние. Вычерпал более или менее всё, что можно у него перевести. С издателями по-прежнему затык  —  на письма не отвечают. Только «Розовый жираф» ответил, да и то не мне, а общим знакомым, которые вызвались помочь. Написали, мол, спрос упал, в стихи вкладываться не готовы. Так что, видимо, будет всё это лежать только на Сети. Напоминаю адрес: www.susi.ru/rus/milligan

Давай посодим яблоню?
Посадим, не посодим!
Никто не содит яблони
В саду и в огороде.
Мы яблоню посадим!
Забором огорадим.
Да-да, огородим.
За ростом проследим.
Но ежели ты яблоню
Посодишь, дуралей,
То вырастут не яблоки,
А ёблоки на ней! (*)
Ipple-apple Tree

I'm going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can't.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can't
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?
(*)   Вариант для детского издания: «юблоки»

Опять же, предлагаю желающим сравнить мой перевод с вариантом Г.Кружкова   "Грюши".
Collapse )