?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях
В этом году я несколько раз подрабатывал письменным переводом с японского на русский. Один московский знакомый регулярно снабжал меня заказами по неплохим расценкам, 0.06 USD за один японский знак. Попотев неделю и переведя, скажем, пакет документов от строительной компании, я мог потом некоторое время, не дуя в ус, заниматься любимым делом - лексикографией. Сейчас, к сожалению, поток этих заказов отчего-то иссяк.

А в апреле я получил электронное письмо от издательства ЭКСМО об очередном (третьем) продлении договора на мои переводы Мураками. Условия были примерно такими же, как и во все прошлые разы. А именно: договор на три года, тираж 50 тысяч (!), за один авторский лист 4500 рублей "чистыми на руки".

Две переведенные мной повести вместе содержат шесть авторских листов. Соответственно, мое вознаграждение за этот труд (занявший в общей сложности около года) составило 27 тысяч рублей. Впрочем, уже в четвертый раз, ибо переиздается.

Когда в 1998 году я взялся за переводы Мураками, то конечно же, не думал ни о каких авторских листах. Моя тогдашняя зарплата позволяла не думать о бренном - мне просто интересно было попробовать себя в новой области. Хотя не скрою, при первом расчете с издательством был несколько удивлен. Теперь же задумался: переиздание переизданием - но что, если за издание новых переводов расценки теперь другие? Вдруг времена изменились и на переводе японской художественной литературы можно зарабатывать и этим жить? Это ведь, как ни крути, интереснее строительной документации. Переводы прозы у меня неплохо получаются, нравятся публике - зачем же тратить талант на документацию?

Я спросил об этом издательство. Они ответили: да, действительно, за новые переводы расценки выше. Не 4500 рублей за авторский лист, а целых 6500!

Мне сразу захотелось сравнить эти расценки с теми расценками, по которым я подрабатывал. Точно это сделать нельзя - в одном случае считается объем оригинала, в другом - перевода. В одном случае рубли, в другом - доллары. Но взяв за ориентир мою собственную работу над Мураками, я смог сделать грубую оценку. Расценки издательства ЭКСМО за перевод художественной литературы оказались примерно в восемь раз ниже расценок, по которым я переводил строительную документацию.

Нет, вы вдумайтесь в эту цифру! Перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ прозы - с красотами, аллюзиями, навороченным синтаксисом, непереводимыми оборотами, над которыми ломаешь голову по полдня, из-за которых разбиваешься в лепешку ради передачи с наименьшими потерями - дешевле перевода убогого бухгалтерского отчета В ВОСЕМЬ РАЗ!!! Тогда как по идее должен бы быть во столько же раз дороже.

Я задал издательству еще один вопрос, риторический: а где вы, собственно, берете переводчиков, готовых работать по такому тарифу? Ответа не получил, что и естественно. Ответ я знаю сам.

Да и всякий знает: русский интеллигент не равен западному интеллектуалу. Настоящий русский интеллигент пренебрегает презренной пользой, он работает за идею. Идею же он способен сделать из чего угодно, даже из переводов иностранных книжек на родной язык. Для интеллектуала перевод прозы - такая же работа, как любая другая. Пусть сложное и творческое, но всего лишь ремесло, предполагающее адекватную оплату. Для интеллигента же перевод прозы - это высокое служение, негасимый факел и святой Грааль. Паразит издатель знает это не хуже других. Ему прекрасно известно: только покажи русскому интеллигенту новые творческие вершины - он радостно побежит к ним, задрав штаны и утерев любой плевок.

Я не тороплюсь осуждать моих коллег. Я понимаю, что ими движет. Интеллигентный переводчик всякий раз говорит себе: если я не соглашусь взяться за эту книгу по унизительным расценкам, ее отдадут в руки переводчика X, который переводит гораздо хуже меня. Или даже переводчика Y, который вообще загубит это прекрасное произведение. Если же произойдет невероятное, если мы с X и Y забудем наши распри и объединимся для защиты общих интересов, то книгу отдадут какому-нибудь неведомому Z, который и языка толком не знает, но жаждет увидеть свою фамилию на титульном листе. Или вовсе переведут с английского перевода, а напишут, что с японского. Пипл все схавает.

И кто бы спорил? Да, схавает и не икнет. Это на переводы с английского всегда находится масса критиков, компетентно тычущих перстом в оригинал. А в японский оригинал кто же полезет? Посему переводчик затягивает пояс, а издатель оттопыривает карман. Хорошо помню, как Митя Коваленин - чистейший, рафинированный образец япониста-идеалиста - заканчивал перевод "Дэнса", скрипя зубами и только что не побираясь на паперти, а лоснящийся туз из Амфоры самодовольно вещал в интервью о том, что Харуки Мураками - "золотая жила".

Сегодня бывает диковинно читать об опальных поэтах советских времен, зарабатывавших себе на жизнь переводами стихов. В наш век, когда даже переводы мегабестселлеров толком не кормят, впору позавидовать опальному поэту. Меня иногда спрашивают: почему же вы больше не переводите, у вас так хорошо получалось... - и мне всякий раз хочется ответить: потому что я недостаточно интеллигентен. Переводы прозы для меня - ремесло, а не искусство. Мне все-таки есть что с чем сравнивать. Собственную книгу я рад издать и за символическую плату. Перевод - нет.

Тем временем мои интеллигентные коллеги остаются верны себе. Все тот же Митя недавно очень радовался, когда получил заказ на перевод нового романа своего кумира. Опять будет затягивать пояс и скрипеть зубами. Святой человек!

В издательстве ЭКСМО тоже сейчас, наверное, радуются. Осиновый кол плачет по этим упырям, ей-богу.

Tags: , ,

(363 comments | Leave a comment)

Comments
 
Page 1 of 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
[User Picture]
From:guest_informant
Date:November 2nd, 2009 01:29 pm (UTC)
(Link)
ню-ню
[User Picture]
From:spintongues
Date:November 2nd, 2009 02:26 pm (UTC)
(Link)
ну да. редакторы вот тоже на паперти, а они гораздо беднее переводчиков
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 01:59 pm (UTC)
(Link)
Какой же это рынок? Это вестимо не рынок. Интересно было бы узнать, какими бывают расценки у таких нерыночных издательств. Впрочем, не думаю, что кардинально выше.
From:(Anonymous)
Date:November 2nd, 2009 03:21 pm (UTC)
(Link)
Печально, на самом деле. Лишают простого читателя шанса наслаждаться прекрасными переводами г-на Смоленского. Вот мне искренне грустно от такого положения дел.
Мне, правда, очень нравятся Ваши переводы Мураками!
[User Picture]
From:radionovna
Date:November 2nd, 2009 03:22 pm (UTC)
(Link)
простите, что анонимно вышло.
[User Picture]
From:oude_rus
Date:November 2nd, 2009 03:57 pm (UTC)
(Link)
разница на порядок в ценах вполне понятна: неточность в строительных документах грозит обвалившимся мостом, а чем грозит Мураками?
[User Picture]
From:hyperboreus
Date:November 2nd, 2009 07:47 pm (UTC)
(Link)
обвалившимся духом, наверное
[User Picture]
From:magister_
Date:November 2nd, 2009 04:07 pm (UTC)
(Link)
Издательство "Эксмо" издает Мураками и прочих не для того чтобы порадовать переводчика, а для того чтобы получить доход. Соответственно, будет работать с теми переводчиками, на которых способно получить доход.

Перевод документации всегда стоил дороже. Наверняка и будет стоить дороже.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 09:02 pm (UTC)
(Link)
Так ведь и упырь кровь сосет не для того, чтобы кого-то порадовать. Такова его (и ваша) упырская природа.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:sevaa
Date:November 2nd, 2009 04:52 pm (UTC)
(Link)
What else is new? Платят не за тяжесть работы, а за ее неинтересность. Иначе больше всего получали бы лесорубы и землекопы.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 04:59 pm (UTC)
(Link)
Быть лесорубом интересно, я согласен. Но землекопом...
[User Picture]
From:hithlin
Date:November 2nd, 2009 05:01 pm (UTC)
(Link)
Увы. Я переводчик всего лишь с английского, причем никакой зарплаты, только гонорары. Переводить книги не могу себе позволить уже лет десять, наверно, как минимум.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 2nd, 2009 05:06 pm (UTC)
(Link)
А вы посчитайте по-другому. Вам уже четырежды продлевали договор. Итого переводчик подобного популярного текста получает 6500+3х4500. Итого 20 тыр. И это еще не конец - многие переводчики советской школы сейчас имеют очень неплохую прибавку к пенсии за каждую перепечатку неувядаемой классики. Вам рента за этот перевод будет капать пожизненно:)
А документы - это разовая плата.

Да, кстати, переводчики с английского получают в Эксмо раза в два меньше. И вполне довольны.

Edited at 2009-11-02 05:06 pm (UTC)
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 05:18 pm (UTC)
(Link)
С английского можно переводить не в два раза быстрее, а в двадцать два.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:katamiti
Date:November 2nd, 2009 05:19 pm (UTC)
(Link)
Разница в тарифах - цена утонченного удовольствия, которое преводчик художественного текста получает от работы. А также славы, которую он разделит с переведенным автором. Так, должно быть, полагает издатель.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:emmanuelle_cunt
Date:November 3rd, 2009 01:06 pm (UTC)
(Link)
от комментариев, конечно
[User Picture]
From:nelis
Date:November 2nd, 2009 05:27 pm (UTC)
(Link)
Как ни печально, но — никто не заставляет. Вы даже на переиздание можете не соглашаться, или соглашаться, но на своих условиях.
Я была с обеих сторон.
Могу сказать тоьлко одно: в проигрыше все, кроме самой верхушки. И то — не всегда.
Перевод — не единственная и не самая главная статья расходов при издании книги.
Но и это все неважно.
У вас есть выбор. То, что вы или ваши коллеги демпингуют, не является и не может являться проблемой издателя.
Мне вот читателей больше жалко, потому что качество переводов в 99% случаев — ужасное.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 05:31 pm (UTC)
(Link)
Не соглашаться на переиздание глупо - они просто поменяют местами слова в моем переводе и на титульном листе напишут: перевод Пупкина. А так с паршивой овцы хоть шерсти клок.
[User Picture]
From:pascendi
Date:November 2nd, 2009 05:35 pm (UTC)
(Link)
Вы не учитываете, что у конторы, заказавшей перевод договора или бухгалтерской отчетности, нет связанных с этим переводом предпринимательских рисков: оплата войдет в себестоимость ее основного продукта, который -- раз уж дошло до перевода -- уже, скорее всего, продан.

А вот издательство -- рискует. Вкладываясь в производство тиража (что вовсе не так дешево, как труд переводчика), оно может получить прибыль -- но может и значительные убытки.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 06:13 pm (UTC)
(Link)
Полную ерунду говорите. Риски сопутствуют любому бизнесу, а не только издательскому. Кстати, упомянутая мной документация строительной фирмы переводилась на русский всего лишь для участия в тендере - т.е. то, что это строительство вообще начнется, было вилами по воде писано.
[User Picture]
From:slavka
Date:November 2nd, 2009 05:36 pm (UTC)
(Link)
а почему бы не опубликовать образцы своих переводов, предложив читателям сравнить его с тем, что печатает издательство?
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 05:43 pm (UTC)
(Link)
Какие еще образцы?
Мои переводы Мураками лежат на Сети с момента создания.
Они абсолютно идентичны тому, что издано на бумаге.
Я не о качестве издания, я о расценках.
[User Picture]
From:mata_mata
Date:November 2nd, 2009 06:05 pm (UTC)
(Link)
К сожалению, в больших издательствах, где издают более-менее популярную литературу, похоже, такая политика. Очень низкая оплата переводчикам, причем примерно одинаковая везде. Естественно, за переводы берется кто попало. Результат - просто плохие, а порой очень плохие и просто чудовищные переводы.
Я поначалу тоже так рассуждала: "надо взять эту книгу в перевод, потому что она хорошая, а другой пиривотчег ее загубит". А потом послала это изд(ев)ательство и ушла в другое, совсем маленькое. И знаете, гораздо лучше во всех отношениях - и в плане оплаты, и отношения самого издателя к книгам и к переводчикам.
[User Picture]
From:kubiq
Date:November 2nd, 2009 06:39 pm (UTC)
(Link)
Русский интеллигент очень даже равен западному! Я сталкиваюсь с подобной историей на диком западе постоянно. Проблема, как раз, в интеллигентах, которые не могут объединиться и отказываться от работы за копейки.
[User Picture]
From:atmoravi
Date:November 6th, 2009 10:17 am (UTC)
(Link)
очень рад этому комментарию. мне тоже кажется, что дело не в "паразитах издателях", без которых вообще не было бы разговора о расценках и переизданиях.
дело в представителях одной профессии не готовых объединить усилия и добиться адекватных рыночных цен на свою работу.
Powered by LiveJournal.com