?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:oude_rus
Date:November 2nd, 2009 03:57 pm (UTC)
(Link)
разница на порядок в ценах вполне понятна: неточность в строительных документах грозит обвалившимся мостом, а чем грозит Мураками?
[User Picture]
From:hyperboreus
Date:November 2nd, 2009 07:47 pm (UTC)
(Link)
обвалившимся духом, наверное
[User Picture]
From:annum_per_annum
Date:November 3rd, 2009 07:52 am (UTC)
(Link)
Ну вы уж Мураками совсем на небесный трон вознесли. Обвал духа, надо же.
[User Picture]
From:hyperboreus
Date:November 3rd, 2009 09:02 am (UTC)
(Link)
Причем здесь Мураками? Это просто пример, точнее симптом..
[User Picture]
From:annum_per_annum
Date:November 3rd, 2009 09:37 am (UTC)
(Link)
Нет-нет, вы ответили вполне конкретно. Был вопрос: чем грозит неточность в переводах произведения Мураками (Харуки, подозреваю, а не Рю)?
Обвал человеческого духа идёт уже давно. Вам ли не знать, с вашим ником? То, что господа-переводчики вдруг (по мановению волшебной палочки) станут получать заказы по высочайшему тарифу, нисколько не исправит ситуации с т.н. "обвалом духа".

Печальнее повести не было в мире подлунном,
Чем повесть о девке Ван Сю и купце Лао Бо:
Она запросила шесть фыней с купца за услуги,
А он дал ей в морду разок и три фыни всего.


[User Picture]
From:hyperboreus
Date:November 3rd, 2009 09:48 am (UTC)
(Link)
Ситуации не исправит ничто. Особенно если мы будем так думать.

Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного ростка,
Башня в девять этажей начинается с комка земли.
Путь в тысячу ли начинается с одного шага.
[User Picture]
From:annum_per_annum
Date:November 3rd, 2009 09:55 am (UTC)
(Link)
А я и не утверждал, что невозможно что-либо исправить. Вопрос сложный. Я говорил о конкретной ситуации и о её непричастности к духу.
[User Picture]
From:hyperboreus
Date:November 3rd, 2009 10:25 am (UTC)
(Link)
Ну а я с вами не согласился. К духу причастно все, в том числе и самое непричастное...

Дунго-цзы спросил у Чжуан-цзы: “Где находится то, что мы называем Путем?”
- Нет такого места, где бы его не было, - ответил Чжуан-цзы.
- А вы все-таки скажите, и тогда я смогу понять.
- Ну, скажем, в муравьях.
- А есть ли он в чем-нибудь еще ниже этого?
- В сорняках и мякине.
- А еще ниже?
- В черепице и кирпиче.
- Ну а в чем-нибудь настолько низком, что дальше некуда?
- В кале и моче!
[User Picture]
From:annum_per_annum
Date:November 3rd, 2009 10:53 am (UTC)
(Link)
К духу причастно все, в том числе и самое непричастное -- как знать? Гностики, например, с таким утверждением навряд ли согласились.

Ну, а если брать в качестве жизненного кредо вашу цитату, так и вообще нечего заботиться о каком-то там "обрушении духа". Дух дышит там, где захочет. А ситуация с недостойной оплатой труда тогда вообще должна выглядить равнозначимой искоркой в бесконечности. И нет тогда повода видеть оную ситуацию в негативном ключе, а воспринимать, скорее, как некий вызов (повод для иного осмысления создавшейся ситуации) со стороны всё той же бесконечности. Разве не так?
[User Picture]
From:hyperboreus
Date:November 3rd, 2009 11:15 am (UTC)
(Link)
Гностики апроприировали дух. Не думаю, что дух это то, что можно апроприировать. Он действительно дышит там, где захочет. Но мы то с вами нет ) Наша погоня за духом чаще всего напоминает попытку влезть на Эверест, подкладывая под ноги томики домашней библиотеки. Так хоть не вынимайте из-под ног уже положенную книжку!
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 4th, 2009 10:48 pm (UTC)
(Link)
"Неточность" грозит одним - вместо книги на выходе получится говно.

Задача переводчика - написать за автора на языке перевода так, как мог написать бы автор, знай он в нашем случае русский, как свой родной. И задача сия очень и очень непроста в случае с худлитом.
[User Picture]
From:annum_per_annum
Date:November 6th, 2009 08:44 am (UTC)
(Link)
Вопрос про то, чем грозит неточность в переводе худ. лит-ры задавал жж-юзер oude_rus, а не я. Мне-то это понятно, т.к. книгина английском, бывает, почитываю и знаю как из шедевра можно сделать говно.
У меня вопрос возник исключительно по т.н. "обрушению духа" в зависимости от некорректного перевода художественного текста.
[User Picture]
From:polstjarnan
Date:November 6th, 2009 03:32 pm (UTC)
(Link)
очень просто: чтение говна вместо литературы -- один из факторов, если и не способствующих напрямую обрушению духа, то уж во всяком случае, затрудняющих его (духа) развитие.
[User Picture]
From:annum_per_annum
Date:November 6th, 2009 03:42 pm (UTC)
(Link)
Это вопрос доверия к таким культурным явлениям как худ. лит-ра, кинематограф и проч. Были цивилизации и без худ. лит-ры, в которых дух был куда как выше нынешнего. Худ. лит-ра развивает дух? Скорее предоставляет поле для грёз наяву, характер которых определяется мировоззрением автора. Сомнителен мне ваш довод. Особенно касательно произведений Х.Мураками. Что есть произведения Мураками? Японский аналог лучших произведений Стивена Кинга? Тема обширная, пустословить можно долго, но я больше не стану.
[User Picture]
From:phartuchek
Date:November 4th, 2009 01:47 pm (UTC)
(Link)
ой. гыыы. чего-то вы тут через край хватили))) по духу - это к библии.
Powered by LiveJournal.com