?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 05:18 pm (UTC)
(Link)
С английского можно переводить не в два раза быстрее, а в двадцать два.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 2nd, 2009 06:57 pm (UTC)
(Link)
Это понятно. Хотя действительно хороший перевод с аглицкого - вещь штучная и редкая.

Но по математике возражений нет?:) Разовый заказ и пожизненная рента - порядок цен одинаков. А то и с художки больше получится...
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 07:38 pm (UTC)
(Link)
Пожизненная рента может служить частичным утешением, спору нет. Но жить для этого нужно довольно долго, а жизнь тяжела.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 2nd, 2009 08:07 pm (UTC)
(Link)
А зато по новому законодательству - уже не просто пожизненно. Еще и наследники лет 70 кормиться могут после.. ну этого самого...
Надо о наследниках позаботиться!:)))
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 08:21 pm (UTC)
(Link)
Наследников у меня слишком много. На всех поделить - останется пшик.
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:November 2nd, 2009 11:01 pm (UTC)
(Link)
Простите, что влезаю в разговор, но: почему с английского быстрее? И английский, и японский тексты могут быть простыми или сложными. Предварительная подготовка к переводу с японского, да, занимает куда больше времени и берет куда больше сил, но почему сам перевод с японского должен идти так медленно?

То есть - я правда хочу понять. Мой японский очень тоой от совершенства, английский я знаю лучше, но если говорить о переводах - уходит время на "понять", оно зависит от знания языка, и время на "преобразить", оно зависит от отношений с русским, и, собственно, всё. Плюс, да, при переводе с японского больше работы со стилем русского, но это опять же вопрос к русскому, а не к японскому. В чем принципиальная разница - если брать современные тексты, а не хэйанские, конечно? :)
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 11:29 pm (UTC)
(Link)
Японский намного сложнее английского - в нем больше слов и разнообразнее грамматика. И он гораздо дальше отстоит от русского, нежели английский. Совершенно другой синтаксис и другой ритм. Английский часто можно тупо калькировать, и это не всегда будет ужасно - с японским же такие номера не проходят по определению.

Я не знаю ни одного япониста, который читал бы по-японски действительно бегло. Даже для больших мастеров перевод японской прозы - это в значительной степени расшифровка. Только на то, чтобы понять и прочувствовать текст, тратится ощутимый процент времени. Риск допустить "косяк" неизменно высок. У того же Коваленина я вам их укажу с десяток. Особенно их много в "Конце света" - его гнал издатель, он спешил...

Времени, конечно, тратится больше не в двадцать два раза - это фигура речи. Но уж в пять-шесть, как минимум.
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:November 3rd, 2009 08:52 am (UTC)
(Link)
Ваши слова насчет японистов, которые не читают бегло, - это бальзам на душу человеку, который изучил язык не в универе и недоумевает, почему он не может читать так же бегло, как по-английски :)

Но - если серьезно. Да, расшифровка, однако появление программ вроде JWPce в сочетании с OCR и разными сетевыми девайсами, от отличных толковых электронных словарей на Yahoo! до сайта ALC, позволяющего увидеть искомое знакосочетание в контексте, дает возможность расшифровывать смысл текста достаточно быстро. (Хотя лучшая грамматика - всё равно бумажный Сэмюэль Мартин.) Зависит, понятно, от текста, но и с английским то же самое: есть Пинчон, а есть Дэн Браун. К ритму и синтаксису неизбежно привыкаешь. Что до калькирования, это запрещенный прием прежде всего в работе с английским - именно из-за кажущейся легкости, - и очень хорошо, что японский калькировать так тупо нельзя. Косяки - это отдельный разговор. В переводах с английского они ловятся десятками и сотнями, всё от переводчика зависит.

Я почему спросил: в моем случае на японский уходит времени раза в два-три больше, наверное, с упомянутыми девайсами, но у меня, увы и увы, сравнительно небольшой лексический запас (и переводится не Акутагава, естественно). Если бы я знал больше слов и иеров, я бы расшифровывал текст еще быстрее. (Может, конечно, это потому, что я перевожу с английского не так молниеносно, как другие :)))
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 09:51 am (UTC)
(Link)
Ну конечно же - я и сам довольно плотно занимаюсь мащинным переводом с японского на русский и надеюсь на этом пути продвинуться настолько, чтобы в конце концов облегчить работу и переводчикам художественной литературы. Но здесь еще очень далеко до решительного прорыва.

Поделитесь, пожалуйста, ссылкой на сайт ALC. Не слышал о таком.
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:November 3rd, 2009 10:04 am (UTC)
(Link)
Вадим, обижаете :) Я не о машинном переводе - гнуснее машинного в худлите ничего не сможет придумать даже самый плохой переводчик. Я всего лишь об электронных словарях, в которых легко найти значение слова, если оно есть в электронном виде. С ними работать - быстрее. В том числе контекстных словарях, вроде японского толкового на Yahoo! и помянутого сайта:

http://www.alc.co.jp/index.html

Очень полезный сайт: любое знакосочетание он ищет в массиве уже переведенных ресурсов, например, среди статей "Хирагана Таймс" и каких-то книжек, ну и в словарях тоже, и выдает скопом отрывки текстов с этим знакосочетанием на японском и параллельно на английском. Иногда - очень помогает.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 10:14 am (UTC)
(Link)
Спасибо, воспользуюсь.

Машинный переводчик, естественно, не может генерить художественный перевод и никогда не сможет. Но быть хорошим подспорьем в работе над текстом - может и должен. Двигаю свой проект в этом направлении.
[User Picture]
From:mckuroske
Date:November 6th, 2009 08:40 am (UTC)
(Link)
Вадим, спасибо большое за эти слова. Теперь я буду знать, что со мной всё в порядке. :-))) И если можно, дам на это ссылочку в своем журнале (если Вы против - скажите, я уберу).
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 6th, 2009 09:20 am (UTC)
(Link)
Как же я могу быть против ссылочки?
[User Picture]
From:mckuroske
Date:November 6th, 2009 09:30 am (UTC)
(Link)
Спасибо.
[User Picture]
From:cutty_dark
Date:November 3rd, 2009 06:30 pm (UTC)
(Link)
Согласна. Я перевожу с английского, немного знаю китайский. Мне тоже кажется, что время в основном уходит на "преобразить". Проблема низких гонораров касается не только переводчиков с японского.
Powered by LiveJournal.com