?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 2nd, 2009 06:54 pm (UTC)
(Link)
В Эксмо печатаются переводчики уровня Гуровой, Тогоевой, Гришечкина, Девель, Бернштейн и т.д.
Может быть писатели данных комьюнити и лучше переводят, но почему-то их переводы мало заметны на литературном Олимпе:)
[User Picture]
From:another_felix
Date:November 2nd, 2009 07:16 pm (UTC)
(Link)
Нравится перевод? Только честно.

> Around him shuffled twelve Urgals with short swords and round ironshields painted with black symbols.
= Вокруг шейда неловко переступали с ноги на ногу двенадцать неуклюжих ургалов, вооруженных короткими мечами и круглыми металлическими щитами. Щиты и лезвия мечей были покрыты какими-то черными символами.

А касательно "Может быть писатели данных комьюнити и лучше переводят, но почему-то их переводы мало заметны на литературном Олимпе"... В данном комьюнити замечал переводчиков (из тех, что публикуются) не раз и не два.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 2nd, 2009 07:25 pm (UTC)
(Link)
Видите ли, безотносительно данной фразы - у любого переводчика, даже самого хорошего, бывают ляпы. Достаточно вспомнить "мертвый труп" из пастернаковского "Гамлета". Вообще у любого, что что-то делает - бывают ляпы и огрехи. И меня всегда раздражали в таких комьюнити те, кто сам "полслова не способные зачать", но уж найти ошибку и поиздеваться - это завсегда. Я считаю так - издеваешься над кем-то: сделай лучше! Иначе это все килобайтный сквозняк.
Мнения профессионалов там - это самое нужное. Особенно, если эти профессионалы способны адекватно реагировать на мнение других профессионалов:)
[User Picture]
From:another_felix
Date:November 2nd, 2009 08:34 pm (UTC)
(Link)
Эх, но ведь дальше по очень глубокой лыжне... Ведь у вас чрезвычайно удобная (и ни к чему не обязывающая) позиция. Ошибка? Это ляп. Множество ошибок? У любого, кто что-то делает... Критикуешь? Сделай лучше или не критикуй.

Я понял. Откланиваюсь.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 3rd, 2009 01:46 pm (UTC)
(Link)
Насчет "ни к чему не обязывающая" - вы не правы. Мне по долгу одного из профессиональных занятий приходится иметь дело с переводами и переводчиками... Потому позиция - вполне рабочая. Абсолют недостижим, если вы не в курсе:) Предложите мне любой текст - я найду, к чему придраться. И как редактор, и как критик.
[User Picture]
From:another_felix
Date:November 3rd, 2009 01:57 pm (UTC)
(Link)
С абсолютом понятно. Но ведь речь не про него. Речь про элементарные и массовые ошибки. И, если судить по тому, что выходит на рынок, а судить уже можем, т.к. оригиналы найти всё чаще не проблема, качество падает. Тут даже не в переводчике проблема. С того и начали. Даже идеального переводчика загони в рамки "быстро и дёшево", на выходе окажется то, что оказывается. И планка всё ниже, постоянно оправдания находятся. Вы думаете, я в переводе "Эрагона" долго искал шутки юмора? Это первая страница, первые абзацы. Можно догадаться, что переводчика Ле Гуин поставили в сроки, в которые в лучшем случае в подстрочнике успеешь Вордом исправить подчёркнутое красным, не более. А то, что под фамилией Комаринец выходит, вы не читали? Это ж если бы Гейман умер, он бы в гробу вертелся похлеще вентилятора.
From:(Anonymous)
Date:November 2nd, 2009 07:22 pm (UTC)
(Link)
В Эксмо печатаются переводчики уровня Гуровой, Тогоевой, Гришечкина, Девель, Бернштейн и т.д.

Ой, не только...
А переводчики на литературном Олимпе, по-моему, вообще не заметны. Кто их знает, кроме других переводчиков?
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 2nd, 2009 07:32 pm (UTC)
(Link)
Безусловно, вы правы. Крупное издательство - это конвейер. И на все тексты качественных переводчиков просто физически не хватает. Обычно хороший переводчик расписан на несколько романов вперед. А что делать, если приходит что-то - свеженькое, требующее быстрого выпуска. Вот и обращаются редакторы к "худшим из лучших". Или даже к "лучшим из худших":)
From:(Anonymous)
Date:November 2nd, 2009 07:52 pm (UTC)
(Link)
Вы правы, не хватает. А почему? И учителей вот хороших не хватает (а кое-где даже любых). Не хотят выпускники идти работать в школу. Уж не по той ли самой причине?..
[User Picture]
From:magister_
Date:November 2nd, 2009 09:45 pm (UTC)
(Link)
да, по той же самой причине многие потенциальные хорошие переводчики не идут работать переводчиками: много не заработаешь.
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 08:48 am (UTC)
(Link)
Скажите, а где переводчики уровня Норы Галь?
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 5th, 2009 09:05 am (UTC)
(Link)
Там же, где и Нора Галь (простите за цинизм). Поумирали. И Райт-Ковалева, и Пастернак и многие другие.
Сейчас совсем другая издательская ситуация. Другой ритм. Если переводчик будет переводить книгу по три года, как это бывало в те времена - он умрет с голоду. А издательство разорится.

[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 09:22 am (UTC)
(Link)
А почему раньше (я не говорю только за СССР) эта схема: хороший профессиональный переводчик -< хороший профессиональный вылизанный перевод, — работала?

Может чего-то в "консерватории" менять пора?
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 5th, 2009 09:29 am (UTC)
(Link)
Раньше и небо было голубее и трава зеленее. И раньше не было интернета и жизнь в другом ритме была.
Что такое вылизанный перевод? Нора Галь "Маленького принца" вылизывала лет тридцать, в каждое переиздание внося поправки. Это что - значит изначально она сдала невылизанный?

А в консерватории поправить можно. Вот заставит руководство страны олигархов спонсировать не футбол с хоккеем, а некоммерческие издательства - тогда (может быть) заживем...
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 09:42 am (UTC)
(Link)
Когда директорат издетаельств станет ездить не на Лендкрузере (метафора) и с каждого вложенного в дело рубля прибыли ожидать 1-2 копейки, тогда и начнётся нормальная работа.

Что до вылизанности - Смоленский уже сказал: перевод 1 (одной) вещи Мураками - 1,5 года минимум. Я с ним согласен (хоть Мураками и не читаю впринципе - не перевариваю подобное).
Powered by LiveJournal.com