?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:(Anonymous)
Date:November 2nd, 2009 08:04 pm (UTC)
(Link)
> Да, кстати, переводчики с английского получают в Эксмо раза в два меньше. И вполне довольны.

Вы уверены, что довольны? Вы считаете, что 5 000-10 000 руб. в месяц - крутой заработок для опытного переводчика? Переиздания еще неизвестно будут или нет.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 2nd, 2009 08:15 pm (UTC)
(Link)
У
опытного
переводчика наверняка имеется наработанный запас старых переводов. Если это переводчик серьезного уровня, то переводил он классику (переводы какой-нибудь "Саги о Конане" - это не опыт). А классика - на то и классика, что переиздается постоянно. Значит - и капает. Не помногу, сейчас за надцатое переиздание ставка порядка полутора тысяч за лист. Но если хотя бы одна книжка в месяц переиздается - это уже нормально.
Ну и потом, названные вами 5 тыр в месяц за новый перевод - это полтора листа при не самых высоких расценках. Опытный переводчик вполне реально делает от одного до трех листов в неделю. Вот и считайте.
[User Picture]
From:collaps
Date:November 3rd, 2009 09:45 am (UTC)
(Link)
Извините, что вмешиваюсь, но по такой схеме откуда должны появляться новые вменяемые переводчики? Те, у которых нет "наработанного запаса", а кушать хочется, а голый энтузиазм не очень хорошо сказывается на чувстве голода...
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 3rd, 2009 02:31 pm (UTC)
(Link)
А откуда появляются вменяемые писатели? Не из шляпы же? Вкалывать надо много, потихоньку продвинешься. Учиться - семинары посещать, да хоть Нору Галь почитать...
Сначала ты работаешь на свою репутацию, потом она работает на тебя:)
[User Picture]
From:collaps
Date:November 3rd, 2009 09:29 pm (UTC)

Ничего личного, просто логика.

(Link)
Откуда логика "сначала ты докажи, что ты не говно, а потом уже когда-нибудь в отдаленном светлом будущем будет тебе счастье"?
Почему человек не может с самого начала (давайте предположим, что мы говорим о заведомо адекватных людях, не халтурщиках из подворотни) получать не суперогромное, но адекватное вознаграждение за свой вполне себе нелегкий труд? Если этот человек делает свою работу хорошо? Ведь достаточно же провести внятный "тест на профпригодность" для того, чтобы оценить опять таки, что человек не халтурщик и адекватен. (если тест не помогает - то, простите, тут уже вина не тестируемых, а тех, кто этот тест проводил.)
Неужели настолько трудоемка задача отсева халтурщиков при предложении адекватного вознаграждения за труд?
Если нет - то почему предлагается ползти на энтузиазме и голодать в ожидании? Почему нужно вкалывать голодным? Почему нельзя с тем же успехом (и с гораздо большим удовольствием) вкалывать, будучи сытым?
Если не по силам оценить пригодность работника, то что подобный человек, опять таки, делает на своей работе - в смысле, почему отвечающий за качество перевода и найм/подбор переводчика не способен выполнять свою задачу?

Или все-таки задача этого человека не качественный перевод, а "уложиться в означенную сумму, а на тему качества хоть трава не расти?" Тогда может стоит заявлять об этом публично? Прямо на обложке "наше издание переведено халтурно, зато мы сэкономили ваши деньги"
И не удивляться потом, что "что-то этот автор, произведший фурор на родине, в нашей странной стране не пошел.. Да... Не доросла, видать, публика... Загадочный русский читатель..."
Powered by LiveJournal.com