?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 2nd, 2009 11:53 pm (UTC)
(Link)
А жемчугом я обязан переводам японской прозы?
[User Picture]
From:magister_
Date:November 3rd, 2009 12:05 am (UTC)
(Link)
Те переводчики, у которых нет меценатов (хотя бы в лице их самих), ищут, где дадут целых 3 000 за авт.лист вместо средне-больничных 2 000.
[User Picture]
From:magister_
Date:November 3rd, 2009 12:06 am (UTC)
(Link)
А жемчугом вы обязаны хорошему отношению со стороны издательства "Эксмо". Если бы издателем Мураками в России было бы АСТ, вам предложили бы ставку на переиздание в 1500 за авт.лист.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 12:12 am (UTC)
(Link)
Муха больше комара, с этим не поспоришь. Только жемчуг-то здесь при чем?
[User Picture]
From:magister_
Date:November 3rd, 2009 12:31 am (UTC)
(Link)
Для большинства работяг, переводящих менее тиражных авторов (не обязательно при этом менее сложных), те расценки, которыми недовольны вы - заоблачные.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 12:36 am (UTC)
(Link)
А как же эти работяги сводят концы с концами?
[User Picture]
From:magister_
Date:November 3rd, 2009 12:45 am (UTC)
(Link)
Питаются не в ресторанах, на выходные в Париж не ездят.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 12:55 am (UTC)
(Link)
А в свободное от переводов японской прозы время они растят картошку, лен, пеньку, пасут корову, куют чего-то железного... Я правильно понял?

Или же они в свободное от переводов японской прозы время выходят с кистенем на большую дорогу?
[User Picture]
From:magister_
Date:November 3rd, 2009 12:59 am (UTC)
(Link)
Откуда у них свободное время?
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 01:02 am (UTC)
(Link)
Так они что - совсем как птички божии?

Чтобы было понятнее - вы можете озвучить цифру их годичного или хотя бы месячного дохода от переводов по незаоблачным расценкам?
[User Picture]
From:magister_
Date:November 3rd, 2009 01:31 am (UTC)
(Link)
Профессиональный (т.е. живущий этим) литературный переводчик с английского (а таких немного, человек 50 наверное) переводит в год 3-4 толстых романа (гонорар тысяч 50-70 за роман) либо адекватное количество более мелких, т.е. тысяч 200 в год, плюс тысяч 50 за переиздания (в среднем по больнице), плюс какая-то мелкая халтура есть, типа перевода инструкций (или ковки, или кистеня) допустим еще тысяч на 50-100.

Итого, 25-35 тысяч в месяц - по сравнению с преподавателем школы очень неплохой доход.
[User Picture]
From:yumegoroshi
Date:November 3rd, 2009 02:21 am (UTC)
(Link)
да водитель троллейбуса больше получает. я фигею с этих людей
From:(Anonymous)
Date:November 3rd, 2009 06:25 am (UTC)
(Link)
а почему, собственно, с преподавателем школы сравнивается? почему не с сантехником? почему не с секретарем-референтом? почему не с журналистами массовых изданий, в конце концов?

вообще непонятно, с каким таких заслуг издатель, являющийся устаревшей версией копировальной машинки, претендует на какие-то деньги. вот например DVD-RW приводы за копирование дисков вообще никаких денег, кроме как на расходные материалы и электроэнергию, не требуют. чем вы лучше?

переводчик хотя бы занимается задачей, не подлежащей машинной обработке.

профсоюзов нормальных на вас не хватает, "бизнесмены".
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 08:16 am (UTC)
(Link)
При чем здесь английский? Я про японский речь веду.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 08:20 am (UTC)
(Link)
Вадим, просто для справки...

Магистер - козёл и урод моральный, горячий поклонник копирайта и издательского произвола в самых его мерзких проявлениях. О чём с ним можно спорить и говорить?
Powered by LiveJournal.com