?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 09:51 am (UTC)
(Link)
Ну конечно же - я и сам довольно плотно занимаюсь мащинным переводом с японского на русский и надеюсь на этом пути продвинуться настолько, чтобы в конце концов облегчить работу и переводчикам художественной литературы. Но здесь еще очень далеко до решительного прорыва.

Поделитесь, пожалуйста, ссылкой на сайт ALC. Не слышал о таком.
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:November 3rd, 2009 10:04 am (UTC)
(Link)
Вадим, обижаете :) Я не о машинном переводе - гнуснее машинного в худлите ничего не сможет придумать даже самый плохой переводчик. Я всего лишь об электронных словарях, в которых легко найти значение слова, если оно есть в электронном виде. С ними работать - быстрее. В том числе контекстных словарях, вроде японского толкового на Yahoo! и помянутого сайта:

http://www.alc.co.jp/index.html

Очень полезный сайт: любое знакосочетание он ищет в массиве уже переведенных ресурсов, например, среди статей "Хирагана Таймс" и каких-то книжек, ну и в словарях тоже, и выдает скопом отрывки текстов с этим знакосочетанием на японском и параллельно на английском. Иногда - очень помогает.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 10:14 am (UTC)
(Link)
Спасибо, воспользуюсь.

Машинный переводчик, естественно, не может генерить художественный перевод и никогда не сможет. Но быть хорошим подспорьем в работе над текстом - может и должен. Двигаю свой проект в этом направлении.
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:November 3rd, 2009 10:17 am (UTC)
(Link)
Мне кажется, тут есть естественная граница - поскольку перевод всегда контекстен, переводчик должен понимать, в каком множестве значений используется слово, но выбор нужно делать ему самому, а не машине, в то время как машинные переводы тяготеют как раз к калькированию. Или я не прав?
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 3rd, 2009 10:21 am (UTC)
(Link)
Вы безусловно правы, но в японском языке проблема контекста стоит не так остро как в европейских, поскольку японские слова обычно бывают менее многозначны. Это сильно облегчает разработку МП. Но в японском есть другие проблемы, которых в европейских языках вовсе нет.

У меня на ЯРПе есть статья об этом:
http://www.yarp-online.ru/mp.php
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:November 3rd, 2009 10:22 am (UTC)
(Link)
Спасибо - обязательно прочту.
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 08:40 am (UTC)
(Link)
С ЯРП одно плохо - его платность.

Оно, конечно, понятно желание обратить труд в презренный металл, но ведь и набор практических дел тоже ни кто не отменял...
[User Picture]
From:sanmai
Date:November 6th, 2009 10:42 am (UTC)
(Link)
Учитывая, сколько в нем труда, это не удивительно.
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 6th, 2009 10:51 am (UTC)
(Link)
Проблема в том, что он, мягко говоря, по вполне объективным причинам далёк совершенства, более того, в современном нам виде весьма спорен именно как коммерческий продукт.

И я имел в виду то, что жизненно необходимо было бы некий достаточно длительный период пустить его в условно-бесплатном режиме, чтобы наработать практику...
[User Picture]
From:sevaa
Date:November 6th, 2009 06:11 pm (UTC)
(Link)
Условно-бесплатный - это как? Всем и без ограничений? А чем это отличается от просто-бесплатного? :)
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 7th, 2009 06:20 am (UTC)
(Link)
Для начала? Вероятно так и только так.

Смысл в том, что для специалиста, да и вообще для человека способного сдать хотя бы на 3-й кю ЯРП в том виде, в каком он существует сейчас, не нужен, а остальным достаточно того "качества", что даёт гугловский и ему подобные переводчики.

Потому, смысл, как я искренне считаю, имеет только такой расклад: сделать ЯРП online бесплатным, отрабатывать на нём движок и алгоритмы перевода и затем готовить коммерческий offline продукт. Так работает словарь Multitran, например...

А сейчас в текущем виде он как коммерческий продукт совершенно провален и ни копейки ни кому не принесёт.
[User Picture]
From:sanmai
Date:November 7th, 2009 01:49 am (UTC)
(Link)
Насколько я понимаю, так и было, на одном из сайтов.
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 08:38 am (UTC)
(Link)
Практика такова, что зачастую на два электроннызх (точнее больше: JarDic с кучей подключённых специализированных и Яркси) вынужден пользоваться минимуми тремя неэлектронными... И это не говоря уже о Гайрайго, чтоб тем дурням, кои их вводят в язык криво было в посмертной жизни, чтоб им Князь Эмма хвосты понакрутил! ;-)
Powered by LiveJournal.com