?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:another_felix
Date:November 3rd, 2009 01:57 pm (UTC)
(Link)
С абсолютом понятно. Но ведь речь не про него. Речь про элементарные и массовые ошибки. И, если судить по тому, что выходит на рынок, а судить уже можем, т.к. оригиналы найти всё чаще не проблема, качество падает. Тут даже не в переводчике проблема. С того и начали. Даже идеального переводчика загони в рамки "быстро и дёшево", на выходе окажется то, что оказывается. И планка всё ниже, постоянно оправдания находятся. Вы думаете, я в переводе "Эрагона" долго искал шутки юмора? Это первая страница, первые абзацы. Можно догадаться, что переводчика Ле Гуин поставили в сроки, в которые в лучшем случае в подстрочнике успеешь Вордом исправить подчёркнутое красным, не более. А то, что под фамилией Комаринец выходит, вы не читали? Это ж если бы Гейман умер, он бы в гробу вертелся похлеще вентилятора.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 3rd, 2009 02:29 pm (UTC)
(Link)
Про сроки - это правда. Но тут коммерческий продукт и действует закон рынка - скорость превалирует над качеством. Но ту же "Лавинию", весьма сложный текст, Ирина Алексеевна переводила безо всяких подстегиваний со стороны издательства.

Что касается Ани Комаринец - это весьма квалифицированный переводчик (и, к тому же, что редкость среди переводчиков - хорошо образованный человек), недаром она одна из любимых учениц Гуровой. Но у нее есть одна беда - ее переводам надо отлеживаться и правиться. А уж если издательство гонит - то надо отдавать текст качественному редактору. Что в АСТ не всегда принято. Отсюда и обилие ляпов в романах. В рассказах, что мы печатаем в "Если" такого значительно меньше.
[User Picture]
From:another_felix
Date:November 3rd, 2009 05:40 pm (UTC)
(Link)
Ага... Ок, посмотрю.

М... По поводу Комаринец... У вас есть в памяти на примете её перевод, который считаете хорошим? Наблюдал за парой "разбирательств", в которых участвовали сторонники переводчика, и в самом деле часто звучал аргумент "она хорошая, но ей мешают", правда, в основном война шла вокруг Геймана, а там жестоко убиты все произведения без исключения.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 3rd, 2009 07:01 pm (UTC)
(Link)
Я ж говорю... В основном у Ани неплохи рассказы. Тот же сборник "Странные занятия" Ди Филиппо. Если из романов брать - то старые переводы Гибсона, начала девяностых.
Еще мне очень нравится ее сольная книга - "Энциклопедия короля Артура и рыцарей Круглого стола"
[User Picture]
From:another_felix
Date:November 3rd, 2009 07:02 pm (UTC)
(Link)
Дык я попытался экономить своё время за счёт вашего. :) Вдруг навскидку помнили, чтобы сразу пальцем ткнуть. Спасибо, перечитаю.
Powered by LiveJournal.com