?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 08:48 am (UTC)
(Link)
Скажите, а где переводчики уровня Норы Галь?
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 5th, 2009 09:05 am (UTC)
(Link)
Там же, где и Нора Галь (простите за цинизм). Поумирали. И Райт-Ковалева, и Пастернак и многие другие.
Сейчас совсем другая издательская ситуация. Другой ритм. Если переводчик будет переводить книгу по три года, как это бывало в те времена - он умрет с голоду. А издательство разорится.

[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 09:22 am (UTC)
(Link)
А почему раньше (я не говорю только за СССР) эта схема: хороший профессиональный переводчик -< хороший профессиональный вылизанный перевод, — работала?

Может чего-то в "консерватории" менять пора?
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 5th, 2009 09:29 am (UTC)
(Link)
Раньше и небо было голубее и трава зеленее. И раньше не было интернета и жизнь в другом ритме была.
Что такое вылизанный перевод? Нора Галь "Маленького принца" вылизывала лет тридцать, в каждое переиздание внося поправки. Это что - значит изначально она сдала невылизанный?

А в консерватории поправить можно. Вот заставит руководство страны олигархов спонсировать не футбол с хоккеем, а некоммерческие издательства - тогда (может быть) заживем...
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 09:42 am (UTC)
(Link)
Когда директорат издетаельств станет ездить не на Лендкрузере (метафора) и с каждого вложенного в дело рубля прибыли ожидать 1-2 копейки, тогда и начнётся нормальная работа.

Что до вылизанности - Смоленский уже сказал: перевод 1 (одной) вещи Мураками - 1,5 года минимум. Я с ним согласен (хоть Мураками и не читаю впринципе - не перевариваю подобное).
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 5th, 2009 09:49 am (UTC)
(Link)
Если с каждого вложенного рубля ожидать прибыль 2 копейки (сейчас издательства имеют около 10-15), то тогда вообще переводчикам и авторам не платить.

Что касается Лендкрузеров - вы таки предлагаете устроить экспроприацию экспроприаторов?
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 10:26 am (UTC)
(Link)
1. Прибыть это то, что остаётся за вычетом накладных расходов, в кои входит зарплата и вознаграждение авторам и переводчикам (за вычеом процента от собственно прибыли).

2. А вы таки против? Нормальна ситуация, когда начальник конторы имеет не более чем в три раза больше уборщцы в его конторе. Остальное следует изменять и сглаживать.
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 5th, 2009 10:37 am (UTC)
(Link)
2. Не против. Но в этом случае "уборщица", сиречь автор или переводчик, должна участвовать в финансовой ответственности за возможный провал проекта. То есть получать не роялти, а процент с прибыли, а если прибыли минусовые - платить свои деньги.
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 10:49 am (UTC)
(Link)
Не должна. Мы во всех случаях говорим о наёмных гражданах, а не об учредителях и акционерахЮ которые "участвуют" и "несут".

Опять же, ещё раз смотрим аналогичные расклады по странам "развитого капитализма": директору BBC не в падлу кататься на службу на метро...
[User Picture]
From:zurzmansor
Date:November 5th, 2009 10:59 am (UTC)
(Link)
Финансовая ответственность есть и у высшего менеджмента издательств.

А про запад - не надо передергивать. То-то General Motors никак не могут никого найти на должность генерального директора. Не иду, ведь зарплата - всего миллион долларов в год.
[User Picture]
From:glorfindeil
Date:November 5th, 2009 11:13 am (UTC)
(Link)
Топ менеджеры крупных концернов це - песня отдельная, ибо це - граждане, коим сравнительно большими зарплатами заткнут рот по поводу ряда тонких моментов с толстыми обстоятельствами.

Издательство "Эксмо" и прочие, чай, не GM.

А что до остального... что-то мне Соловьёв вспоминается:
Однажды старый Нияз долго кряхтел и жался, глядя на Ходжу Насреддина, наконец сказал:

- Ты спас меня от рабства. Ходжа Насреддин, а дочь мою -от бесчестия. Ты работаешь вместе со мной и делаешь вдесятеро больше, чем я. Вот триста пятьдесят таньга чистого дохода, что выручил я от торговли горшками с тех пор, как ты начал помогать мне. Возьми эти деньги, они по праву принадлежат тебе.

Ходжа Насреддин остановил свой станок и воззрился на старика с удивлением:

- Ты, наверное, заболел, почтенный Нияз! Ты говоришь какие-то непонятные вещи. Ты здесь хозяин, а я - твой работник, и если ты дашь мне одну десятую часть доходов, тридцать пять таньга, то я буду премного доволен.

Он взял потертый кошелек Нияза, отсчитал тридцать пять таньга и положил в карман, остальное вернул старику. Но старик заупрямился и не хотел брать:

- Так нельзя. Ходжа Насреддин! Эти деньги принадлежат тебе! Если уж ты не хочешь взять все, возьми тогда хоть половину.

Ходжа Насреддин рассердился:

- Спрячь свой кошелек, почтенный Нияз, и не нарушай, пожалуйста, земных порядков. Что это получится на земле, если все хозяева начнут делить доходы поровну со своими работниками? Тогда на земле не будет ни хозяев, ни работников, ни богатых, ни бедных, ни стражников, ни эмиров. Подумай сам: разве аллах потерпит такое нарушение порядка? Возьми же свой кошелек и спрячь его подальше, иначе ты своими безумными поступками можешь навлечь на людей гнев аллаха и погубить тем самым весь человеческий род на земле!

С этими словами Ходжа Насреддин опять закрутил ногой плоский гончарный круг.
Powered by LiveJournal.com