?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 2nd, 2009
01:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Еще раз об издателях

(362 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:guest_informant
Date:November 6th, 2009 07:08 pm (UTC)
(Link)
чего защищать-то? какая грабительская политика? я же всю эту кухню знаю без малого двадцать лет как и с обеих сторон. ну принципиально же разная бухгалтерия (а) в обычном коммерческом книгоиздании с теоретически быстрой (а на деле как получится) оборачиваемостью и крошечной маржой прибыли; (б) в специализированном книгоиздании, с мизерными тиражами, медленным уходом и задранной маржой; (в) в бизнес-переводах. и между этими тремя ситуациями можно только балансировать, а не примерять нормы одной на другую.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:guest_informant
Date:November 6th, 2009 09:04 pm (UTC)
(Link)
пафос вадима был в том, что перевод с японского сложнее и трудозатратнее перевода с английского на порядок (воистину так), а платят больше только вдвое.
при больших тиражах — да, действительно, стоимость предтипографской подготовки (права-перевод-редактура-корректура-макет) существенно ниже стоимости бумаги и типографских услуг. при тиражах на грани окупаемости (с которыми мы обычно и работаем) уже важна каждая копеечка.
так или иначе, реально все упирается в роялти, которые высчитываются +/- единообразно: процентов 8–10 от издательской отпускной цены для автора, процентов 4–5 для переводчика.
давайте-ка лучше вы к нам, заодно и близлежащего риппенбиста высвистим. а то со всеми этими гриппозными делами машку, например, поставили и в эти выходные работать.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:guest_informant
Date:November 6th, 2009 10:19 pm (UTC)
(Link)
ну, давай созвонимся завтра, там посмотрим
Powered by LiveJournal.com