В обсуждении несколько раз высказывалась мысль о большей важности и нужности технического перевода по сравнению с литературным. Мол, если переводчик неправильно переведет документацию на строительство моста, то мост рухнет. А если - цитирую - переводчик худлита напишет "коза" вместо "овца" - ровным счётом ничего не случится.
Когда я это прочитал, то сразу вспомнил, что именно такой косяк - "овца" вместо "козы" - мне встречался. И последствия этого косяка были самыми серьезными - из-за него за малым не разрушилась счастливая семья.
Вот цитата из романа "Охота на овец":
- Родился я двадцать четвертого декабря 1948 года, под самое Рождество... Мало хорошего, когда у тебя именины под Рождество. Сама посуди: подарки ко дню рождения - те же подарки к Рождеству. Все пытаются на этом как-нибудь сэкономить... По звездам - Овен, группа крови первая; в таком сочетании - склонность быть муниципальным клерком или банковским служащим. Союз со Стрельцом, Весами и Водолеем неблагоприятен... Не жизнь - тоска, тебе не кажется?
Я полез в оригинал и увидел, что в оригинале никакой не Овен (牡羊座), а Козерог (山羊座). От внимания Коваленина ускользнул иероглиф "гора" (山), делающий из "овцы" "козу". Он увидел "овцу" (羊), увидел "созвездие" (座) - и скоропалительно сделал ложный вывод.
Оперативно переправив Овна на Козерога, я послал читательнице объяснительное письмо с уверениями, что ни Мураками, ни Коваленин не ставят под вопрос ее семейное счастье и просят не спешить с разводом. В ответном письме она благодарила и обещала не разводиться ни в коем случае.
А вы говорите "мост"! Да что ваш мост...
За продолжением дискуссии об упырях-издателях можно следить в блоге Коваленина.