?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
November 4th, 2009
06:16 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Охота на козлов
Мой позавчерашний пост навел столько шороху, что запрыгнул в топ Яндекса. Через считанные минуты после этого топ Яндекса упразднили. Не знаю, искать ли здесь какую-либо связь.

В обсуждении несколько раз высказывалась мысль о большей важности и нужности технического перевода по сравнению с литературным. Мол, если переводчик неправильно переведет документацию на строительство моста, то мост рухнет. А если - цитирую - переводчик худлита напишет "коза" вместо "овца" - ровным счётом ничего не случится.

Когда я это прочитал, то сразу вспомнил, что именно такой косяк - "овца" вместо "козы" - мне встречался. И последствия этого косяка были самыми серьезными - из-за него за малым не разрушилась счастливая семья.

Вот цитата из романа "Охота на овец":

- Родился я двадцать четвертого декабря 1948 года, под самое Рождество... Мало хорошего, когда у тебя именины под Рождество. Сама посуди: подарки ко дню рождения - те же подарки к Рождеству. Все пытаются на этом как-нибудь сэкономить... По звездам - Овен, группа крови первая; в таком сочетании - склонность быть муниципальным клерком или банковским служащим. Союз со Стрельцом, Весами и Водолеем неблагоприятен... Не жизнь - тоска, тебе не кажется?
 
Именно так выглядело это место в романе, когда в 1998 году мы с Ковалениным вывесили его на свежеоткрытом сайте "Виртуальные суси" и начали раскручивать в девственной русской Сети. Через несколько дней мне пришло гневное письмо от читательницы. Вы что там, обалдели? - вопрошала она. - Как это союз Овна с Водолеем неблагоприятен? Да я себе мужа по гороскопу выбирала! Он Овен, я Водолей, везде было написано, что это самый гармоничный союз. Мы с ним двадцать лет прожили, троих детей нажили, а теперь чего ж получается - все неправильно, разводиться надо?

Я полез в оригинал и увидел, что в оригинале никакой не Овен (牡羊座), а Козерог (山羊座). От внимания Коваленина ускользнул иероглиф "гора" (山), делающий из "овцы" "козу". Он увидел "овцу" (羊), увидел "созвездие" (座) - и скоропалительно сделал ложный вывод.

Оперативно переправив Овна на Козерога, я послал читательнице объяснительное письмо с уверениями, что ни Мураками, ни Коваленин не ставят под вопрос ее семейное счастье и просят не спешить с разводом. В ответном письме она благодарила и обещала не разводиться ни в коем случае.

А вы говорите "мост"! Да что ваш мост...

За продолжением дискуссии об упырях-издателях можно следить в блоге Коваленина.

Tags: ,

(14 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:oude_rus
Date:November 4th, 2009 06:42 pm (UTC)
(Link)
вообще-то, насчет моста я пошутил, но вы замечательно среагировали.
[User Picture]
From:leonardovna
Date:November 4th, 2009 07:53 pm (UTC)
(Link)
ну в общем-то можно и не путать козу с овцой, но вот что канун рождества - это никак не март-апрель:) - оно понятно.
да иименины это не день рождения
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 4th, 2009 09:51 pm (UTC)
(Link)
Накосячил, накосячил... Впрочем, дело давнее.
[User Picture]
From:oscar_6
Date:November 4th, 2009 07:54 pm (UTC)
(Link)
Любой Овен здесь сразу почует подвох -- потому что точно знает, что родился не в декабре :-)
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 4th, 2009 09:52 pm (UTC)
(Link)
Да уж.
Раньше, когда все наши переводы перед печатью вылеживались на сайте, читатели большинство таких косяков вылавливали. Потом эта традиция прервалась, и косяки стали перекочевывать на бумагу.
[User Picture]
From:ell_dagros
Date:November 6th, 2009 01:18 pm (UTC)
(Link)
так и есть
[User Picture]
From:g_kar
Date:November 5th, 2009 12:54 am (UTC)
(Link)
>Мол, если переводчик неправильно переведет документацию на строительство моста, то мост рухнет.
Увы, всем на мост наплевать - технические переводы у нас не менее отвратные. Фишка в том, что они менее интересные, и совсем уж за гроши их просто не будут делать.

По поводу художественной литературы и наглых издательств мне вспомнилось, как несколько лет назад одно из них предложило фан-клубу "Звёздных войн" заняться переводом нескольких книг. Тому, кто лучше напишет тестовик, обещали контракт на сумму... 500 рублей (да-да, пятьсот) за ЦЕЛУЮ книгу...

PS. Вы, судя по ЖЖ, живёте в UK? Какой смысл сотрудничать с русскими компаниями - иностранные обычно куда лучше платят (по крайней мере это так в моей области - англ.-рус. технические переводы)? :)
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 5th, 2009 12:03 pm (UTC)
(Link)
Если порекомендуете фирму в UK, нуждающуюся в таких переводчиках, буду признателен. Сам найти пока не смог - по крайней мере, в Мерсисайде.
[User Picture]
From:g_kar
Date:November 11th, 2009 07:32 pm (UTC)
(Link)
Если будет что-то конкретное - обязательно порекомендую.
Из "общих" многоязычных мне вспоминается lionbridge.com (посмотрите на сайте) и proz.com (но этот сайт, думаю, Вы и без меня знаете).
[User Picture]
From:yumegoroshi
Date:November 5th, 2009 02:33 am (UTC)
(Link)
ага. еще и роман об овцах. случается;-)
[User Picture]
From:y_f_i_s_h
Date:November 5th, 2009 05:30 am (UTC)
(Link)
Хотел бы с Вами подружиться....а то что то ходим-ходим друг в друга ;)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 5th, 2009 11:22 am (UTC)
(Link)
Прекрасная история! Аналогия один к одному.
[User Picture]
From:katamiti
Date:November 5th, 2009 05:33 pm (UTC)
(Link)
Овен-таки "оперативно" висел до 2000 года :-) Как сейчас помню: http://www.susi.ru/gb/murakami3.html, пост -хм- номер 66.
[User Picture]
From:smolensky
Date:November 5th, 2009 05:39 pm (UTC)
(Link)
Архивы не обманешь... Теперь вспоминаю: письмо от этой читательницы пришло накануне выхода первого издания книги в Азбуке. Коваленин успел связаться с редактором и попросить исправить. А на сайте, выходит, еще долго висело, да...
Powered by LiveJournal.com