Vadim Smolensky (smolensky) wrote,
Vadim Smolensky
smolensky

Разнобой

Меж чашкой и губой
Возможен разнобой.
Когда губою слаб,
То кап-кап-кап.

Спайк Миллиган

Slip ware

There's many a slip
Twix cup and lip,
And the sound it makes
Is drip drip drip.

Опять же, для сравнения, вариант Григория Кружкова:

Чашка по-английски

— Как вы зоветесь
По-английски? —
Спросил у Чашки
Мудрый Краб.
В ответ,
Поклон отвесив низкий,
Сказала Чашка:
— Кап,
кап,
кап!

Я не уверен на 100%, что это то самое стихотворение - но никакого другого про чашку и "кап-кап-кап" у Миллигана не нашел. Думаю, что все-таки оно. Книга Кружкова имеет подзаголовок "По мотивам Спайка Миллигана". Сколько здесь оставлено мотивов - вопрос открытый.

Справедливости ради отмечу, что в этой же книге есть и довольно точно переведенные стихи - например, "Обжора" ("Glutton") или "Геройские стихи у двери в зубной кабинет" ("By Gum"). По второму разу их едва ли есть смысл переводить.
Tags: spike milligan
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments