?

Log in

No account? Create an account
Том Уэйтс по-русски на одной странице - Вадим Смоленский — LiveJournal
October 24th, 2016
01:41 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Том Уэйтс по-русски на одной странице


С Уэйтсом поступил так же, как и с Диланом — все готовые на сегодня переводы облек в текстовый формат и разместил на отдельной странице, дав сбоку английские оригиналы для придирчивых критиков. Там же и аудиофайлы звучащих переводов с возможностью их проиграть, плюс три видеоролика с концертов.

Сейчас там пятнадцать песен; не звучат только две ("The Piano Has Been Drinking" и "Temptation"), которые пока не записаны. На недавних концертах я их исполнял, но никто не снимал.

Надеюсь, будет еще. Хотя последнее время меня больше тянет переводить Дилана.

Tags: ,

(6 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:malpa
Date:October 24th, 2016 03:13 pm (UTC)
(Link)
Ух ты! Пока не все послушала и прочла невнимательно, но все равно вижу, что здорово.
И хорошо, что на "сусях" разместил.
[User Picture]
From:smolensky
Date:October 24th, 2016 06:32 pm (UTC)
(Link)
Не понял, какая ирония, где?
Боба Дилана я тоже перевожу, в таком же формате:
http://www.susi.ru/rus/dylan
[User Picture]
From:smolensky
Date:October 28th, 2016 10:17 am (UTC)
(Link)
Вы говорите нечто несообразное. В многозначности слова "man" нет ничего специфически американского, она точно также свойственна и британскому английскому. Выбор русского эквивалента диктуется здесь не столько анализом семантических тонкостей, сколько общим посылом произведения и соображениями о благозвучности русского стиха. Разница, если и есть, то отнюдь не "огромна" - тем более, что и слово "человек" имеет мужской род и сильно тяготеет к маскулинной интерпретации.

Могу лишь предположить, что вы никогда доселе не соприкасались достаточно тесно с проблематикой поэтического перевода.

Привет Бруклину от Ливерпуля.
Powered by LiveJournal.com