?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
October 24th, 2016
01:41 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Том Уэйтс по-русски на одной странице

(6 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:smolensky
Date:October 24th, 2016 06:32 pm (UTC)
(Link)
Не понял, какая ирония, где?
Боба Дилана я тоже перевожу, в таком же формате:
http://www.susi.ru/rus/dylan
[User Picture]
From:smolensky
Date:October 28th, 2016 10:17 am (UTC)
(Link)
Вы говорите нечто несообразное. В многозначности слова "man" нет ничего специфически американского, она точно также свойственна и британскому английскому. Выбор русского эквивалента диктуется здесь не столько анализом семантических тонкостей, сколько общим посылом произведения и соображениями о благозвучности русского стиха. Разница, если и есть, то отнюдь не "огромна" - тем более, что и слово "человек" имеет мужской род и сильно тяготеет к маскулинной интерпретации.

Могу лишь предположить, что вы никогда доселе не соприкасались достаточно тесно с проблематикой поэтического перевода.

Привет Бруклину от Ливерпуля.
Powered by LiveJournal.com