Vadim Smolensky (smolensky) wrote,
Vadim Smolensky
smolensky

Categories:

Память



Это Йорвет Льюис, валлийский дед моей жены Шан и солдат Второй мировой войны. Был призван в авиацию, прошел курс обучения на Тринидаде вместе с канадскими летчиками. С ними же вместе потом воевал, летал пулеметчиком (насколько я понимаю, на бомбардировщике). Был сбит над Германией, единственный из экипажа выжил, остаток войны провел в лагере для военнопленных, был освобожден американскими войсками. Как рассказывает моя теща, до конца жизни не мог избавиться от комплекса вины по отношению к своим погибшим товарищам-канадцам. В точности по Высоцкому: «...а я приземлился, вот какая беда». Ездил в Канаду, разыскал их семьи, никогда не терял с ними контакта. Умер в середине девяностых. Шан называла его по-валлийски «даки́» ("tad-cu", «дедушка»). Интересно, что и наши дети так зовут своего английского деда, хотя тот ни разу не валлиец.

Сегодня вечером выпьем по традиционной стопке за антигитлеровскую коалицию. С Днем Победы!
Subscribe

  • "Всё как у женщин"

    Одна из бесчисленных дилановских "песен расставания". И одна из лучших, на мой взгляд. Nobody feels any pain Tonight as I stand inside…

  • "Женщины дождливого дня № 12 и 35"

    Памятуя о том, что мои переводы задуманы звучащими, наконец записал психоделическую песню Боба Дилана "Rainy Day Women # 12 & 35".…

  • Боб Дилан, "100 песен и портретов"

    В издательстве Пальмира вышла книга с сотней песен Боба Дилана в русских переводах. У меня взяли два, это песни " Maggie's Farm" и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment