?

Log in

No account? Create an account
Вадим Смоленский
August 15th, 2018
04:05 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
"Женщины дождливого дня № 12 и 35"
Памятуя о том, что мои переводы задуманы звучащими, наконец записал психоделическую песню Боба Дилана "Rainy Day Women # 12 & 35".



Well, they'll stone ya when you're trying to be so good
They'll stone ya just a-like they said they would
They'll stone ya when you're tryin' to go home
Then they'll stone ya when you're there all alone
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

Well, they'll stone ya when you're walkin' 'long the street
They'll stone ya when you're tryin' to keep your seat
They'll stone ya when you're walkin' on the floor
They'll stone ya when you're walkin' to the door
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

They'll stone ya when you're at the breakfast table
They'll stone ya when you are young and able
They'll stone ya when you're tryin' to make a buck
They'll stone ya and then they'll say, "good luck"
Tell ya what, I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

Well, they'll stone you and say that it's the end
Then they'll stone you and then they'll come back again
They'll stone you when you're riding in your car
They'll stone you when you're playing your guitar
Yes, but I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

Well, they'll stone you when you walk all alone
They'll stone you when you are walking home
They'll stone you and then say you are brave
They'll stone you when you are set down in your grave
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

Tags: ,

(3 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:malpa
Date:August 15th, 2018 06:09 pm (UTC)
(Link)
Мне нравится.
From:(Anonymous)
Date:October 28th, 2018 06:07 am (UTC)
(Link)
А мне чудится, что перевод названия "Женщины на чёрный день" будет вернее.

Я не прав?
[User Picture]
From:smolensky
Date:October 28th, 2018 10:03 am (UTC)
(Link)
Да, очень и очень возможно, что вы правы, а я не прав. Конечно, если бы песня называлась "Women for a Rainy Day", то это однозначно стоило бы перевести как "Женщины на чёрный день"; у Дилана же это не так очевидно - тем более, что с содержанием песни название вообще никак не связано. Но я вынужден со смущением признать, что этот вариант мне даже в голову не пришел, хотя обязан был прийти, особенно после того, как я перевел стихотворение Спайка Миллигана:

I put 10p in my Piggy Bank
To save for a rainy day.
It rained the very next morning!
Three cheers, Hip Hip Hooray!

На чёрный день монетку
Я отложил вчера.
И вдруг с утра затмение!
Сбылось, гип-гип ура!
Powered by LiveJournal.com