face

Нелегкий пар

На днях, путешествуя по Болгарии, заехали в городок с говорящим названием «Баня» и посетили оздоровительный комплекс на минеральных источниках. Я первым делом наведался в сауну и попал там в компанию двух женщин, лет шестидесяти, говорящих по-русски. Обрадовался. Вот, говорю, где же еще встретишь русского человека, как не в бане. Соотечественницы тоже тепло меня приветствовали. Одна сразу ушла, ибо уже насиделась. А вторая за десять минут потения в сауне поведала мне следующее:

1. Она эстонка, но живет в Москве и считает себя советским человеком. Прибалтийской государственности не одобряет.
2. Работает нейрохирургом. Имеет международную квалификацию.
3. В 1981 году была военным врачом под Кандагаром (Афганистан).
4. В 1996 году участвовала в консилиуме по спасению Б.Н.Ельцина. По ее настоянию для операции был приглашен Майкл Дебейки.
5. Спасла множество детей из Донбасса, которых пытали бойцы подразделения «Азов», натасканные на это дело англосаксами в специальных лагерях.
6. Донбасс нужен англосаксам как плацдарм для нападения на нашу страну. В Америке скоро извергнется такой мощный вулкан, что полконтинента уйдет на морское дно и англосаксам станет негде жить – поэтому они хотят заблаговременно переселиться в Россию, перебив русских и русскоязычных.
7. Она знает все эти подробности вовсе не из телевизора, а от конкретных людей, с которыми знакома лично или имеет незримую связь.
8. Паранормальные способности проявились у нее еще в детстве. На удивительную девочку, которая способна видеть сквозь стены, обратил внимание сам Вольф Мессинг, и об этом даже писала газета «Правда».
9. Англосаксы один раз пытались ее похитить и принудить к работе по нелегальной трансплантации органов. Но полученные в Афганистане навыки рукопашного боя помогли отбиться.
10. Она очень известный врач, но в Интернете никаких сведений о ней нет. Отбившись от англосаксов, она теперь блокирует всю информацию о себе, перекрывая энергетическое поле.

На этом месте мне стало невмоготу сидеть в сауне, я поздравил свою собеседницу с легким паром и поспешил в бассейн, где плескались мои слегка англосаксонские дети.

N.B. Ничего не присочинил. Воспроизвел буква в букву!
face

Хидэо Фурукава - 2

    Пять лет назад я упомянул в ЖЖ о новом японском романе «Белка, голос!» (автор – Хидэо Фурукава). На меня тогда вышло какое-то японское литагенство, прислало текст пролога, я его перевел для пробы, тем дело и кончилось. Вывесил черновой текст перевода на Сеть, чтобы добро не пропадало. С тех пор очень хотел узнать, что там дальше происходит в романе и вообще – насколько этот роман хорош. По прологу не смог составить определенного мнения. Лишь знал из аннотаций, что роман получил в Японии какую-то престижную премию и что суть его состоит в рассказе о событиях XX века через истории о собаках. Это интриговало. Я надеялся дождаться выхода русского перевода – пусть не моего, пусть чужого, неважно – и наконец оценить роман во всей его целостности.
     Дождался.
     Роман выпущен издательством «Гиперион» в переводе Екатерины Рябовой. Я скачал его на Киндл и прочитал от начала до конца.
     Свидетельствую: такой оголтелой, чудовищной, невыносимой, лютой белиберды я не читал ни разу в жизни.
     А ведь я читал много белиберды. Когда в конце лихих 90-х я состоял членом ЛИТО имени Лоренса Стерна, судил конкурс сетевой литературы «Тенёта» и вообще активно участвовал в сетературной жизни, то поневоле пропускал через себя многие и многие килобайты графомании, в том числе самой отмороженной. Но роман Хидэо Фурукавы бьет все рекорды. Думаю, что если бы Хидэо Фурукава захотел вступить в наше ЛИТО и разместил бы текст романа «Белка, голос!» в приемной, то его задробили бы подавляющим большинством голосов. Шанс стать птенцом житинского гнезда у него был бы самый призрачный.
    Collapse )
   Можно было бы погоревать о японской литературе, где такое добро теперь объявляется голосом нового поколения. Но можно также вспомнить награжденный «Русским Букером» афедрон – и утешиться.
face

Балтийский конкурс

Если у кого вдруг завалялся лишний рубль, можно пожертвовать его сегодня в фонд "Время науки", собирающий средства для проведения Балтийского инженерно-научного конкурса для российских школьников. Оргкомитет конкурса не первый год уже возглавляет мой сын Илья Смоленский. Сегодня наступил последний день краудфандинга, но даже половины требуемой суммы еще не собрано. Половина будет считаться несгораемой суммой - с ней конкурс получится.

По-моему, важное и нужное дело, особенно сейчас. Прошу помочь по мере сил.

face

Спайк Миллиган - еще полдюжины

Перевел еще шесть детских стишков Спайка Миллигана. Наверное, это последние. Вычерпал более или менее всё, что можно у него перевести. С издателями по-прежнему затык  —  на письма не отвечают. Только «Розовый жираф» ответил, да и то не мне, а общим знакомым, которые вызвались помочь. Написали, мол, спрос упал, в стихи вкладываться не готовы. Так что, видимо, будет всё это лежать только на Сети. Напоминаю адрес: www.susi.ru/rus/milligan

Давай посодим яблоню?
Посадим, не посодим!
Никто не содит яблони
В саду и в огороде.
Мы яблоню посадим!
Забором огорадим.
Да-да, огородим.
За ростом проследим.
Но ежели ты яблоню
Посодишь, дуралей,
То вырастут не яблоки,
А ёблоки на ней! (*)
Ipple-apple Tree

I'm going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can't.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can't
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?
(*)   Вариант для детского издания: «юблоки»

Опять же, предлагаю желающим сравнить мой перевод с вариантом Г.Кружкова   "Грюши".
Collapse )
face

Романсы

В Софии нашелся отличный гитарный мастер - за смешные сто левов он дал вторую жизнь моей заслуженной 12-струнке. Кроме того, в Софии нашлась недорогая студия звукозаписи, которую держит известный музыкант Пейо Пеев, барабанщик группы «Спринт». Он отлично говорит по-русски, знаком с Юрием Шевчуком (даже играли вместе), а отдельно порадовал меня тем, что когда-то несколько месяцев проработал музыкантом в токийском Hard-rock cafe, что на Роппонги.

Всё это подвигло меня вернуться к моему старому увлечению русским романсом. На гитаре с просевшей декой я мог осилить только самый простой аккомпанемент, поэтому о романсах не было и речи. Теперь же играть - одно удовольствие. Возобновил старый репертуар и дополнил его новыми вещами. В первую сессию провел в студии два часа, за которые удалось записать шесть вещей. Далеко не всем еще доволен - и в гитарной технике есть огрехи, и сам звук, наверное, еще можно улучшать. Буду еще записываться, планов много. Для начала вывешиваю здесь три романса.

«Вам девятнадцать лет»



«Караван»



«Сияла ночь»

face

Спайк Миллиган - промежуточные итоги

Свел все законченные переводы из Спайка Миллигана на одну страницу, вместе с оригиналами. Вот сюда:

http://www.susi.ru/rus/milligan

Сейчас там 53 стихотворения; в ЖЖ я показал только 16, треть от общего количества. Не исключено, что будет что-то добавляться – в книге «A Children’s Treasury of Milligan» еще есть около десятка вещей, которые можно было бы попробовать перевести; остальное либо непереводимо, либо не очень интересно, либо уже хорошо переведено Г.Кружковым. Думаю, еще пяток осилю точно. Впрочем, и это количество уже вполне тянет на книжку.

Закинул удочку в издательство ЭКСМО, которое знает меня как переводчика. Ответа пока нет. Возможно, есть смысл закинуть куда-то еще. Если у кого-нибудь есть рекомендации и сопутствующие мысли, то welcome.

Кот в мешке

Купил себе кота в мешке.
Что было у меня в башке?
Ведь кот не толст — напротив, тонок.
Мне был подсунут поросёнок!
А поросёнка как я выну?
Тянул сперва за пятачину.
Тянул наружу, он — обратно.
Кто побеждает, непонятно.
Весь год тянуть не прекращал.
Он упирался, и пищал,
И успевал ещё кормиться!
Но так беконом не разжиться,
Мешку достался весь прирост.
В итоге ухватил за хвост,
Но дикий хрюк в мешке раздался,
И хвост с концами оторвался.
Прощай же, друг! Твоим хвостом
Я завершаю этот том.

Collapse )
face

Без названия пока

Обитель не помнила этаких ахиней.
Взрывалась монахиня за монахиней.
«Это активность диверсионная!»
Сказала одна невзорванная. -
«Покуда новую не подложили свинью,
Облечём-ка в броню игуменью!»
Затянули матушку в бронежилет.
Спросили: «Как, матушка, жива или нет?»
«Тяжело мне!» шепчет игуменья.
«Как рванёт опять, убегу ли я?»
Уж казалось, ей опасаться нечего,
Но и она взорвалась ближе к вечеру.
Разлетелась кусочками по обители,
И поди установи, кто губители.
Сёстры Мёрфи, О'Брайен и Смит
Говорят: «Это свой шалит!
Кто-то из наших чинит бабахен,
Поднимая на воздух бедных монахинь».
Догадалась наконец сестра Марри:
«Мы ведь в пищу употребляли карри!»
И теперь в монастыре инцидентов нет,
Но на карри, пиво и раков запрет.

Спайк Миллиган

Collapse )
face

Неудачная попытка

Вот первая строка божественной поэмы, что вдохновенно растянул поэт.
Длиннее сможешь или нет?
А я могуууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууу!!!
Схитрил.
Но лишь затем, чтобы победы не отдать врагу.

Спайк Миллиган

Collapse )
face

Только стоячие места

Заканчивая счёт арифметический,
Господь сказал апостолу Петру:
«Нас доконает взрыв демографический.
Такой ораве как я отопру?

Вообразили там, что рай резиновый,
Что тут всегда полно свободных мест.
И все летят сюда под звон малиновый,
Садясь перед вратами на насест.

От тесной перспективы не в азарте я.
Пора начать отказывать гостям.
Когда прибудет следующая партия,
Ты сразу посылай её к чертям».

Спайк Миллиган

Collapse )