Записал в режиме караоке самую знаменитую рок-композицию Боба Дилана "Like a Rolling Stone" в русском переводе. На перевод ушло пять лет, это один из самых трудных поэтических текстов, с которыми мне доводилось иметь дело как переводчику.
На днях получил электронное письмо от одного крупного издательства. Пишут, что затевают полное собрание текстов песен Боба Дилана на русском языке и посему спрашивают, не хотел бы я продолжить его переводить, но уже не по вдохновению, как раньше, а в больших количествах и в сжатые сроки. Конкретно: 100-110 текстов за 3-4 месяца. Вознаграждение сулят (цитирую) скорее моральное, а не материальное. Нужны люди, которые бы тянули проект на себе, и которым условная слава важнее денег.
И я уверен, что они действительно найдут таких людей. Пренебрегающих презренной пользой. Которые за три месяца смогут перетолмачить не только всего Дилана, а всего Шекспира и всего Гомера. Благо гугль-транслейт теперь под боком.
Вот только хватит ли у меня духу открыть том с этими переводами?
Я подумал, что раз уж песни Боба Дилана признаны литературой на уровне, выше которого не бывает, пора мне перестать напирать на то, что мои переводы – «звучащие». Пусть будут и в буковках тоже. Посему выложил все переведенные на сегодня переводы Дилана на отдельной странице, вместе с оригиналами, чтобы всякий мог придирчиво сравнить.
Прилетел в Петербург и буду здесь до конца августа. С удовольствием встречусь со старыми и новыми друзьями. Пишите на почту (vsСОБАКАsusi.ru) или в личку ЖЖ.
8-го августа в клубе "Книги и кофе" снова состоится мой авторский литературно-музыкальный вечер. Начало в 19:30. Формат будет тот же, что и в прошлый раз, наполнение - несколько другое.
Кроме того, в музыкальных барах состоятся два концерта с звучащими переводами из Дилана и Уэйтса. Первый намечен на 12-е августа, Pianobar NICO, Коломенская 9. Второй - на 15-е августа, в джаз-кафе-баре "Красный лис", Маяковского 50. Ближе к делу напишу подробнее.
Дуэт с сыном Ильёй. Боб Дилан, "Плюнь, забей, не рыдай" ("Don't Think Twice, It's All Right")
Здесь всё сыро - и перевод, и исполнение. Репетировали мало, поэтому оставили для выступления на бис. Впрочем, публике понравилось.
Сама песня поставила передо мной несколько очень трудных задач в плане сохранения оригинального ритма. Оказалось, что русские слова ни в какую не желают вести себя по-английски. В итоге ритм вышел сильно упрощенным, без дилановских "полупроглатываний" отдельных слогов ("It ain't no use to sit and wonder why, babe") и без акцентирования каждого слова в рефрене (типа "Don't! think! twice!"). Так что музыкальное своеобразие этой песни несколько растряслось. Что до поэзии, то она тут не бог весть какая. Перевелось легко. Правда, при исполнении много напутал. Но ничего, когда-нибудь запишу нормально в студии.
Гитарная часть тоже оставляет желать - инструмент был чужой; после привычной 12-струнки я не смог к нему до конца приноровиться. И как-то тихо он здесь звучит. Ну да ладно, мне главное - показать перевод.
Боб Дилан, "Сапоги из испанской кожи" ("Boots of Spanish Leather").