Category: музыка

face

Ссылки для интересующихся


«Записки гайдзина»  —  роман в новеллах об иностранце на Японских островах

Переводы  Боба Дилана,  Тома Уэйтса  и  Спайка Миллигана

ЯРКСИ  —  японско-русский компьютерный словарь иероглифов

Персональная страница: http://www.susi.ru/rus
face

Боб Дилан, "100 песен и портретов"

В издательстве Пальмира вышла книга с сотней песен Боба Дилана в русских переводах. У меня взяли два, это песни "Maggie's Farm" и "It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)". Сам книги еще не видел. Отзывы есть разные.

Вот промо-ролик от издательства с моим скромным участием.



face

"Кувырком к чертям"

Записал в режиме караоке самую знаменитую рок-композицию Боба Дилана "Like a Rolling Stone" в русском переводе. На перевод ушло пять лет, это один из самых трудных поэтических текстов, с которыми мне доводилось иметь дело как переводчику.


UPD: Это вариант, перезаписанный через три дня.
face

Новости паразитологии

На днях получил электронное письмо от одного крупного издательства. Пишут, что затевают полное собрание текстов песен Боба Дилана на русском языке и посему спрашивают, не хотел бы я продолжить его переводить, но уже не по вдохновению, как раньше, а в больших количествах и в сжатые сроки. Конкретно: 100-110 текстов за 3-4 месяца. Вознаграждение сулят  (цитирую) скорее моральное, а не материальное. Нужны люди, которые бы тянули проект на себе, и которым условная слава важнее денег.

И я уверен, что они действительно найдут таких людей. Пренебрегающих презренной пользой. Которые за три месяца смогут перетолмачить не только всего Дилана, а всего Шекспира и всего Гомера. Благо гугль-транслейт теперь под боком.

Вот только хватит ли у меня духу открыть том с этими переводами?
face

Том Уэйтс по-русски на одной странице



С Уэйтсом поступил так же, как и с Диланом — все готовые на сегодня переводы облек в текстовый формат и разместил на отдельной странице, дав сбоку английские оригиналы для придирчивых критиков. Там же и аудиофайлы звучащих переводов с возможностью их проиграть, плюс три видеоролика с концертов.

Сейчас там пятнадцать песен; не звучат только две ("The Piano Has Been Drinking" и "Temptation"), которые пока не записаны. На недавних концертах я их исполнял, но никто не снимал.

Надеюсь, будет еще. Хотя последнее время меня больше тянет переводить Дилана.
face

Песни Боба Дилана в КиКе

Вот целиком вся дилановская часть моего вечера в «Книгах и кофе» 8-го августа. Песни следующие:

01:38  «Девушка из северного края» ("Girl From The North Country")
05:26  «Найди другого» ("It Ain't Me, Babe")
08:20  «Плюнь, забей, не рыдай» ("Don't Think Twice, It's All Right")
11:40  «Будет дождь» ("A Hard Rain's A-Gonna Fall")
17:45  «Чашка кофе» ("One More Cup Of Coffee")
22:20  «Ветерок» ("Blowin' In The Wind")


На двух последующих концертах спелось и больше, и лучше – но там, к сожалению, никто не снимал.
face

Молчащие переводы


Я подумал, что раз уж песни Боба Дилана признаны литературой на уровне, выше которого не бывает, пора мне перестать напирать на то, что мои переводы – «звучащие». Пусть будут и в буковках тоже. Посему выложил все переведенные на сегодня переводы Дилана на отдельной странице, вместе с оригиналами, чтобы всякий мог придирчиво сравнить.

http://www.susi.ru/rus/dylan

Сейчас там 11 песен. На своем последнем концерте (15-го августа, "Красный лис", СПб) я их все исполнил. Перевожу дальше, готовое буду добавлять.
face

Я в Питере

Прилетел в Петербург и буду здесь до конца августа. С удовольствием встречусь со старыми и новыми друзьями. Пишите на почту (vsСОБАКАsusi.ru) или в личку ЖЖ.

8-го августа в клубе "Книги и кофе" снова состоится мой авторский литературно-музыкальный вечер. Начало в 19:30. Формат будет тот же, что и в прошлый раз, наполнение - несколько другое.

Кроме того, в музыкальных барах состоятся два концерта с звучащими переводами из Дилана и Уэйтса. Первый намечен на 12-е августа, Pianobar NICO, Коломенская 9. Второй - на 15-е августа, в джаз-кафе-баре "Красный лис", Маяковского 50. Ближе к делу напишу подробнее.
face

Блюз Тома Троберта

Наконец раздобыл видеозаписи с музыкальной части моего питерского вечера в декабре. Все песни, к сожалению, сыграл плохо - сказалось долгое отсутствие практики (в Софии так инструментом и не обзавелись) и волнение. Редко на людях выступаю, надо бы чаще. Путался, мазал мимо клавиш, темп не держал. Тем не менее, хочу показать несколько вещей, которых еще не записывал и на Сеть не выкладывал.

Том Уэйтс, "Блюз Тома Троберта" или "Набухавшись в Копенгагене".
Tom Waits, "Tom Traubert's Blues" (Four sheets to the wind in Copenhagen).


На вечере я предпослал этой песне комментарий по поводу того, как следует трактовать образ Матильды. Упомянул австралийскую народную песню "Waltzing Matilda" (Матильдой в ней называется заплечный мешок бродяги-переселенца) и датскую скрипачку Матильду Бондо, показывавшую Тому Уэйтсу ночной Копенгаген в 1976 году. Уговорил публику, памятуя об этих трактовках, все-таки воспринимать "Матильду" как некую метафору.

На случай, если будут плохо слышны слова, размещаю под катом текст перевода.

Collapse )