Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

face

Ссылки для интересующихся

«Записки гайдзина»  —  роман в новеллах об иностранце на Японских островах

Переводы Боба Дилана, Тома Уэйтса и Спайка Миллигана

ЯРКСИ  —  японско-русский компьютерный словарь иероглифов

Персональная страница: http://www.susi.ru/rus
face

Терпимость и нетерпимость

В комментариях к последнему посту в Фейсбуке моя жена от первого брака упрекнула меня в нетерпимости к чужой политической позиции. Пришлось крепко задуматься — а после раздумий признать, что да, случается такое, бываю я к чужой политической позиции нетерпим. Но бывает и наоборот, бываю терпим и даже очень. Всё зависит от политической позиции. Основные случаи стоит перечислить.

К либертарианской политической позиции я более чем терпим, хотя не могу сказать, что безусловно ее разделяю. От радикального либертарианства меня отталкивает высокомерие и идеализм. Жизнь показывает, что рынок расставляет по местам весьма многое, но далеко не «всё», как заявляет эта доктрина. И тем не менее — идеология, почитающая высшей ценностью свободу и даже отражающая это в своем названии, заслуживает уважения.

Я очень терпим к консервативной политической позиции, что и неудивительно после двух десятков лет, в общей сложности проведенных в Японии и Англии, где к традициям относятся бережно. Это даже прокралось в «Записки гайдзина» — некоторые читатели восприняли мою книгу как своего рода манифест консерватора. Пришлось отдельно объяснять, что печаль по поводу неизбежных потерь, которые несут прогресс и глобализация, вовсе не означает призыва бороться с глобализацией и остановить прогресс. Здоровый консерватизм — заботу о сторонах жизненного уклада, которые было бы жаль отбросить — я вполне приветствую, но с одной оговоркой: эта позиция едва ли применима к сегодняшней России. После катаклизмов двадцатого века консервировать в ней особо нечего, и называющие себя русскими консерваторами выглядят довольно жалко (горячо рекомендую книгу Сергея Волкова «Почему РФ не Россия» — безотносительно к взглядам самого Сергея Волкова).

Collapse )
face

«Коан для тенора без оркестра»

Заключительная и лучшая глава «Записок гайдзина», как и первая, содержит много музыки. Все джазовые отсылки вошли в аудиоверсию, включая даже вскользь упомянутого Майкла Брекера. В конце звучит моя любимейшая версия «Осенних листьев»: Кэннонболл Эддерли на саксофоне и Майлз Дэвис на трубе.

face

«Ай рабу ю»

Сложность с аудиозаписью этого рассказа состояла в том, что там разговаривают сразу несколько мужских персонажей, голоса которых хорошо бы как-то разнообразить. Поэтому Владлен Эдисонович заговорил басом. Чтобы записать его реплики, мне пришлось принудительно привести себя в состояние сильного похмелья, ибо бас прорезается у меня только в этом состоянии.
В конце записи звучит японская народная песня «Айдзу Бандай сан» («Гора Бандай в Айдзу») в осовремененной обработке группы «Уттара Куру». Песня известна всей Японии, но мне дорога тем, что служит визитной карточкой места, где я провел девять счастливейших лет.
face

«Сатиновая кукла»

Начинаю выкладывать аудио-версию «Записок гайдзина», записанную три года назад. До сих пор дарил друзьям на дисках, теперь пришла пора поделиться с более широкими кругами. Запись щедро сдобрена музыкой, без оглядки на копирайт — так что не знаю, сколько она сможет провисеть в Ютубе. Если серьезных проблем не будет, вывешу еще какие-нибудь главы.

face

Боб Дилан, "100 песен и портретов"

В издательстве Пальмира вышла книга с сотней песен Боба Дилана в русских переводах. У меня взяли два, это песни "Maggie's Farm" и "It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)". Сам книги еще не видел. Отзывы есть разные.

Вот промо-ролик от издательства с моим скромным участием.



face

"Кувырком к чертям"

Записал в режиме караоке самую знаменитую рок-композицию Боба Дилана "Like a Rolling Stone" в русском переводе. На перевод ушло пять лет, это один из самых трудных поэтических текстов, с которыми мне доводилось иметь дело как переводчику.


UPD: Это вариант, перезаписанный через три дня.
face

Новости паразитологии

На днях получил электронное письмо от одного крупного издательства. Пишут, что затевают полное собрание текстов песен Боба Дилана на русском языке и посему спрашивают, не хотел бы я продолжить его переводить, но уже не по вдохновению, как раньше, а в больших количествах и в сжатые сроки. Конкретно: 100-110 текстов за 3-4 месяца. Вознаграждение сулят  (цитирую) скорее моральное, а не материальное. Нужны люди, которые бы тянули проект на себе, и которым условная слава важнее денег.

И я уверен, что они действительно найдут таких людей. Пренебрегающих презренной пользой. Которые за три месяца смогут перетолмачить не только всего Дилана, а всего Шекспира и всего Гомера. Благо гугль-транслейт теперь под боком.

Вот только хватит ли у меня духу открыть том с этими переводами?
face

Том Уэйтс по-русски на одной странице



С Уэйтсом поступил так же, как и с Диланом — все готовые на сегодня переводы облек в текстовый формат и разместил на отдельной странице, дав сбоку английские оригиналы для придирчивых критиков. Там же и аудиофайлы звучащих переводов с возможностью их проиграть, плюс три видеоролика с концертов.

Сейчас там пятнадцать песен; не звучат только две ("The Piano Has Been Drinking" и "Temptation"), которые пока не записаны. На недавних концертах я их исполнял, но никто не снимал.

Надеюсь, будет еще. Хотя последнее время меня больше тянет переводить Дилана.
face

Песни Боба Дилана в КиКе

Вот целиком вся дилановская часть моего вечера в «Книгах и кофе» 8-го августа. Песни следующие:

01:38  «Девушка из северного края» ("Girl From The North Country")
05:26  «Найди другого» ("It Ain't Me, Babe")
08:20  «Плюнь, забей, не рыдай» ("Don't Think Twice, It's All Right")
11:40  «Будет дождь» ("A Hard Rain's A-Gonna Fall")
17:45  «Чашка кофе» ("One More Cup Of Coffee")
22:20  «Ветерок» ("Blowin' In The Wind")


На двух последующих концертах спелось и больше, и лучше – но там, к сожалению, никто не снимал.